Newest Translations

Mega Man 7 Shatterhand Donkey Kong Country 2: Diddy's Kong Quest Flashback

Newest Utilities

BRR-GUI Infinite Hyrule - Zelda Overworld Randomizer Super Robot Wars Alpha HMMT Dumper/Inserter

Newest Documents

Documents

Newest Reviews

Map Jester - Seiken Densetsu 3 Browser YaruDora: Double Cast F-Zero X Climax Tetris DX Music replacement

Featured Hack Images

Super Mario Bros. DX Final Fantasy - Revelations (Core Hack) Duck Tales - Revision Tottemo!! Luckyman part 1

Featured Translation Images

Deep Dungeon IV: Kuro no Youjutsushi GeGeGe no Kitarou 2: Youkai Gundan no Chousen Densetsu no Ogre Battle Gaiden: Zenobia no Ouji Ys V Expert

Recent Updates

News
General Information
Button

(1 to 10) of 957 Results

The Sega Saturn Port of Vandal Hearts Translated Into English

24 November 2020 8:42AM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

Another Sega Saturn translation is presented for everyone’s enjoyment thanks to the work of paul_met and Pennywise with the help of some talented translators in TheMajinZenki, CrawdKenny, aishsha and filler.

However this is not a new translation of the game. Rather the original PS1 script has been ported over and various sections of the script have been reviewed by the above translators. The script then underwent edits to bring it closer back to the source text.

The Saturn version of the game has additional maps, musical compositions, items and spells. In addition, some graphical effects have been improved over the PS1 version.

Now Sega Saturn fans can play an improved translation of the game in English.

Lord Monarch [MD] English translation released!

19 November 2020 8:16AM EST - Update by celcion

Translations News - RHDN Project Page

Hello everyone!

This time around the authors came up with a project started ages ago by many groups, but never finished. Lord Oddeye and TheMajinZenki started working on it 4-5 years ago, but only now did it come to fruition, thanks to cybermind (a new member of the group).

The game is an RTS by Nihon Falcom. It had plenty of different ports, but generally it could be said that the Mega Drive/Genesis version is the best, due to its great, funny campaign, and all the additional scenarios it offers to the players. In the main campaign the players will control Prince Al, who wants to be acknowledged by his father as a great ruler. On his quest, he’s going to meet many interesting characters and will engage in many battles against the forces of evil, but with some twists. Overall, the group considers this game to be very fun, and hopes the players will too!

Once again, thanks to TheMajinZenki for his peerless translation work/translating the manual, Lord Oddeye for the invaluable help with the proofreading/testing the game multiple times and cybermind, as thanks to the hacking prowess of the new member this project was possible. Enjoy, see you next time!

Before the EDF, there was the TDF: PSX mecha action game Remote Control Dandy translated

18 November 2020 6:16AM EST - Update by Supper

Translations News - RHDN Project Page

An English translation of the PlayStation mecha action game Remote Control Dandy, the first by Earth Defense Force developer Sandlot (in all but name), has been released!

In 1999, twelve-year-old Mamoru Oza, heir to the largest fortune in the world, received two gifts from his father. The first: A simple handheld remote controller…which operated the fifty-meter-tall combat robot “Vordan”. The second: Ownership of the newly-established Torino Defense Force Co., Ltd, a company formed to combat the “Enigmabots” – mysterious giant robots rampaging through the world’s major cities. Remote in hand, Mamoru now finds himself the sole hope of survival for the people of Torino City.

Can a boy, his robot, and a single remote solve the riddle of the Enigmabots and save the world…without going bankrupt first?

Remote Control Dandy is a 1999 mecha action game by Human Entertainment for the Sony PlayStation. In a major departure from most mecha games, it hearkens back to giant robot shows of the ’50s and ’60s such as Tetsujin 28-gou, in which the robots, rather than containing a human pilot, are controlled from afar via remote. The game adopts this as its core mechanic: not only does the player have to contend with remotely navigating their robot in the manner of an RC car, but also personally run after it to keep it in sight, all while not getting stepped on by enemy robots.

Though the game was nominally developed and published by Human Entertainment (known for the Clock Tower and Fire Pro Wrestling series), Human went bankrupt a few months after its release, with almost all of the game’s key staff members subsequently founding the game studio Sandlot and going on to develop the successful Earth Defense Force series. Thus, Remote Control Dandy is essentially the first Sandlot game; it bears all the hallmarks of their unique brand of outsize destruction, and it’s received the occasional nod or oblique reference in their later games. Particularly, the 2002 game Robot Alchemic Drive is essentially a spiritual sequel to this one – and Sandlot would even go on to make an actual Tetsujin 28-gou game!

This patch fully translates the game into English. Aside from the text, subtitles have been added to scenes which were originally voice-only, and all in-level textures such as billboards are also translated (the ones that were legible, anyway). Video of the translation in action can be viewed here.

The patch was the work of TheMajinZenki (translation), Supper (hacking), cccmar (editing and testing), and Xanathis (testing). Due to having worked on a large number of projects together, and in an attempt to resolve a frequent source of confusion, this team has decided to adopt the name “LIPEMCO! Translations” for their collaborative projects. They hope the partnership will continue to be a fruitful one.

Those interested in this game may also want to check out the fan translation of Sandlot’s Nintendo DS title Chou Soujuu Mecha MG, released last year by Phantom, Supper, and cccmar; the games share many conceptual similarities.

Phantasy Star Portable 2 Infinity Fan Translations [PSP] [Released]

14 November 2020 11:34AM EST - Update by JamRules

Translations News - RHDN Project Page

Following over half a decade in the making, the English localization patch for Phantasy Star Portable 2 Infinity has now been released.

For those who aren’t familiar, the Phantasy Star Portable series of games, released on the PlayStation Portable, are ARPGs that have MMO traits but also a focus on single player content.

Infinity is an upgraded version of Phantasy Star Portable 2 which was never localized to the west, unfortunate for fans of the series, since it’s undoubtedly one of the best entries in the Phantasy Star Online/Universe/Portable lineup.

Patch Features:

  • Full Localization - The game is fully localized to English, this means any and all text that can be found in the game is translated.
  • Extensive UI hacking - Numerous parts of the interface had to be adjusted in order to fit the English text.
  • Image editing to English - Custom images have been made for material that was in Japanese, such as title cards, tutorial images, icons, etc.
  • Movie subtitling - Cutscenes have been re-encoded with hardsubs.
  • Customized solutions - The Infinity Mission feature uses a naming system based on a place and a name in Japanese, this would not fit in English and so naming has been reworked. There is also a quiz type mission which included questions that were impossible to solve without guessing for an English-speaking audience, those have been reworked to be solvable.

A huge thank you to all who supported the project over the years, hope everyone enjoys it!

Please check out the relevant link or RHDN project page for more information.

Presenting a Brand New Translation of Princess Tomato for the NES

22 October 2020 8:27AM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

Many years ago Pennywise had asked Eien ni Hen if there was any game in particular that she would like to translate. Much to the surprise of Pennywise, Princess Tomato in the Salad Kingdom was her choice. It was a game she felt that the official translation didn’t nearly do the game justice for a variety of reasons including a lack of charm and censorship. So the project began in earnest. After the script was translated, the project stalled out and lay dormant for several years. It wasn’t until recently that the project was picked up again and finally finished. This wouldn’t have been possible without the help of many people that the team would like to thank.

The game was officially translated, but this translation should be far superior and features a top-notch script that’s bubbling with so much charm and humor. Regardless if anyone has played the game, they’re in for a whole new experience.

A translated manual is also included with the translation.

New Translations Added to the Database

12 October 2020 11:01AM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

English

German

Greek

Indonesian

Polish

Russian

Spanish

Sega Saturn SRPG Vahollian Translated into English!

29 September 2020 12:24PM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

aishsha, paul_met and Pennywise present another completed Sega Saturn translation for the SRPG Valhollian. Chances are most people have probably never heard of the game, but now’s a perfect time to learn all about it. We’ve included a translated manual with this release. Given that there’s very little info available on the game, a translated manual might be a significant source of info on the game.

Anyhow, Valhollian was released by a very tiny company that only a released a few titles, so it might as well be considered more of an indie title by modern standards. It features beautiful 2D graphics with 3D battles that can be turned off. It’s also a very difficult game with grueling battles that can last over an hour. If one is to succeed, they must be a master of strategy, take full advantage of the gameplay mechanics and save often. The good news is the game gets easier as you progress. Assuming players can get past the difficulty, they’ll find a typical fantasy RPG story that actually manages to provide some decent depth and twists and turns.

In addition to providing to a polished J-E translation, if players have the 4MB action replay cart, the translation will take advantage of it and use it to reduce load times.

Anyhow, be sure to let the team know how hard the game is and a big thanks to everyone who helped get the translation to the finish line.

New Translations Added to the Database

17 September 2020 11:38AM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

Catalan

Chinese

English

German

Indonesian

Portuguese

Russian

Spanish

An Important Update and Discovery for God Slayer, the Japanese Version of Crystalis

03 September 2020 11:11AM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

A few years after its initial release, the retranslation of the Japanese version of Crystalis, God Slayer, sees an important update to fix some secret text in the game where the developers congratulate you on beating the game.

The presence of this text had been known to Pennywise, but he wasn’t sure if it could actually be accessed. It wasn’t until CaH4e3 did an investigation of the Japanese ROM that he found out exactly how to trigger this text. Thus bringing to light a long lost secret from the Japanese gaming scene of yore. It’s not quite on the epicness level of Erika and Satoru’s Dream Adventure (another upcoming translation by yours truly), but it’s still really cool to discover stuff like this.

To access the hidden text, one must enable the cheat mode, beat the game, reset the game and then restart the game. Before you talk to a NPC, hold A and the secret text will be displayed instead.

This text is only present in the Japanese ROM and the translation brings to life the words of the developers for English audiences. If anyone has yet to play the new translation of the game, this is yet another reason to the play what the authors consider to be the definitive English version of the game.

Go for it, Goemon! Depose the Odd Shōgun McGuinness! (Beta version) Released!

02 September 2020 6:37AM EST - Update by Avster

Translations News - RHDN Project Page

After decades of work, the original Goemon 2 SNES translation project is finally complete!

Features

  • All text, signage, and HUD elements localized from Japanese to English.
  • Expanded speech bubbles, menu windows, and cutscene text display areas.
  • Greater variation of typefaces.
  • Legacy bug fixes.
  • Completion of post-clear dialogue.

This release aims to faithfully localize the original experience from Japanese to English through preservation of the dialogue’s goofy humor, and implementation of original artwork that retains the appearance and style of the hand-drawn aesthetic exhibited by the game’s many visuals. A single romhacker invested thousands of hours over the course of many years in order to make this translation a reality.

Bonus content includes legacy bug fixes as well as the completion of post-clear material that the original designers could not fully realize due to either time restraints or space limitations. Please see the “relevant link” or readme file for details.

The game itself is easily one of best Super Nintendo releases. The graphics are gorgeous, the scenery and content extremely varied, and the amazing soundtrack features splendorous, traditional melodies played on the koto, and catchy Japanese Doo-wop belted out by a saxophone!

Like so many of Konami’s platformers, it’s no cake walk! But only you can defend Japan’s culture from relentless Westernization!

Take the stage and “Go for it”!

[1] 2 3 4 5 ... 11 51 96 Next