Newest Hacks

Streets of Rage 2: captain commando edition Region switch Tokyo Xtreme Racer 2 Music Mod DOOMSDAY

Newest Translations

Gyrodine Duck Hunt Final Fantasy III Kid Icarus: Of Myths and Monsters

Newest Utilities

Faxanadu enemy randomizer SMB2 Utility [NES] Super Mario Bros Level Editor - GreatEd SMB3 Foundry Linux

Newest Reviews

Grandia Voices & Video cutscenes Undub NTSC-U English LoD Expanded Inventory Ninja Gaiden III - Restored Final Fantasy IV - Ultima

Newest Homebrew

Bad Apple!! PV-FC 2.5 Simplistic Tower of Hanoi Chicken of the Farm

Featured Hack Images

Mega Man C4 Super Sonic in Sonic 3D Ninja Gaiden evil edition Rockman 2 EX: Dr. Wily no Wana

Featured Translation Images

Illusion City (MSX TurboR) SD Keiji Blader Crayon Shin Chan: Ora to Poi Poi Sensible Soccer: European Champions

Recent Updates

News
General Information
Button

(1 to 10) of 875 Results

New Translations Added to the Database

22 July 2019 4:21PM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

Dutch

English

French

Polish

Russian

Spanish

Majin Tensei - American English Patch Released

16 July 2019 9:05AM EST - Update by Tom

Translations News - RHDN Project Page

A translation patch has been released for Majin Tensei, a strategy-RPG for the Super Famicom. (The translation patch is available in both .bps and .ips format.) Patching the Japanese rom will allow the game to be played in American English.

The hacking was done by DDSTranslation, the script was translated by Tom, and the title screen was created by FlashPV. This is the same team that released a patch for the sequel, Majin Tensei II: Spiral Nemesis.

With this release complete, all of the Megami Tensei related games on the Super Famicom have been translated.

New Translations Added to the Database

11 July 2019 8:26AM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

Dutch

English

Galician

Indonesian

Polish

Portuguese

Spanish

Thousand Land for the XBOX Original is now fully in English!

07 July 2019 1:36PM EST - Update by MrRichard999

Translations News - RHDN Project Page

Here is announcement for the English translation for Thousand Land on the Xbox. Now a full English translation setup is available for the game! If you like strategy games, this is definitely worth a try. Customize your playing field with upgrades & traps and take over the enemy field to advance yourself further. Along with your small helpers called APOs you can summon large beasts to assist you in the fight which are called TELAs. We hope you enjoy the work done as this has taken quite some time to bring to completion!

New Translations Added to the Database

28 June 2019 8:46AM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

Dutch

English

Indonesian

Polish

Portuguese

Spanish

Welsh

Super Robot Wars 3: Brought Up to Spec

24 June 2019 12:13PM EST - Update by Gideon Zhi

Translations News - RHDN Project Page

It’s been six months to the day since AGTP released the translation patch for Super Robot Wars EX; today, a patch releases for Super Robot Wars 3 that brings it up to the standard set by EX. This is a dramatic improvement over the patch released at the end of 2002 in nearly every sense, technically, linguistically, and aesthetically. The bad names have been fixed, the translation has been doublechecked, and the game has been completely re-hacked from the ground up using the code written for SRW EX.

The new release is complete and should be issue-free; enjoy!

Final Fantasy III English Translation for NES, now 512kb!

24 June 2019 8:34AM EST - Update by Chaos Rush

Translations News - RHDN Project Page

Final Fantasy III is a game for the Famicom/NES that never saw release outside of Japan in it’s original form. In 2006, Square Enix remade the game for the Nintendo DS, which was the first time players worldwide were able to experience some form of this game.

This specific translation is actually a ‘do-over’ from a previous attempt in 2016.

Although previous fan-translations of this game exist, they were made before Square’s DS remake. As such, in 2016 Chaos Rush wanted to make a new translation-hack of the original Final Fantasy III for Famicom/NES that aimed to port the script used in the DS remake (when applicable, because the remake alters certain story elements) while retranslating from scratch any parts that were altered in the remake, with the end goal being an English-language version of the original Final Fantasy III with the canon names for characters, spells, items and such. While this initial project was completed, it had its issues: In order to fit the script, Chaos Rush expanded the ROM to 1mb while using a patch that converted the game to use the MMC5 mapper, thinking that there wouldn’t be any issues that stem from it by doing so. Several users pointed out that the RAM configuration used in Final Fantasy III would not have been compatible with the MMC5 mapper to begin with. In addition to that, there were several bugs and crashes that stemmed from the MMC5 mapper conversion, and certain emulators did not support the hack at all. Several users requested that the project be redone in order to keep the 512kb ROM size of the original game and look into ways to compress the script, so that users can finally have a hardware-compatible version of the original Final Fantasy III in English that uses the canon terminology.

With that said, in 2019 Chaos Rush produced a new version of the translation that keeps the game’s original ROM size and mapper configuration. In order to fit the script into the game’s limited space for text, the script had to be redone from the 2016 version, thus a new script was produced that words things as minimally as possible while implementing DTE compression into the game in order to fit as much text as possible within the original ROM size. The new script was produced by comparing the Japanese text from the original Famicom version with the English text from the 2016 translation (which about 75% of was a script port of the DS version), and then coming up with a new line that words things as minimally as possible while getting across the main points expressed in the Japanese script while keeping the “spirit” of the DS script. Thus, it is more or less an abridged version of the script from the 2016 version, but the Japanese text was looked at in both cases. The compressed script takes up 99.97% of the space used by the Japanese version of the game for the text.

Whether you want to call this a translation or an “abridged script port”, either way the end result is an English-language version of Final Fantasy III for the NES that uses the terminology from Square Enix’s remake on the Nintendo DS (and subsequent ports), with a script that provides a similar atmosphere to the remake while also staying true to the original text, all while keeping the same ROM size and mapper configuration as the original game.

New Translations Added to the Database

14 June 2019 8:57AM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

Arabic

Chinese

Dutch

English

Spanish

Swedish

Tagalog

Star Ocean Blue Sphere Spanish Translation

12 June 2019 9:36AM EST - Update by 4l3j4ndr0

Translations News - RHDN Project Page

After many attempts and ten month of work Star Ocean: Blue Sphere finally received a fully spanish translation, this game takes place two years after the events of Star Ocean:The Second Story. Some characters moved to Earth, some stayed on Expel, and others are elsewhere doing their own thing. Ernest and Opera are still exploring uncharted, primitive planets, and on one ocean-covered planet known as Edifice.

Fire Emblem: Thracia 776 receives translation patch after 19 years of being Japan-exclusive

10 June 2019 9:04AM EST - Update by Cirosan

Translations News - RHDN Project Page

Thracia 776, the last entry in the Fire Emblem series that had remained untranslated, has finally received a fan translation patch over 19 years after its release. Initially released for the Nintendo Power download system in Japan, the title also had a limited cartridge run for the SNES.

The patch, dubbed “Project Exile,” is a full translation patch which affects all chapters, all menus, all items, all epilogues, the intro and outro crawl, the world map, and much more. It makes Thracia 776 playable in its entirety, and was created by a team led by Cirosan, using the remnants of Kirb’s patch as a foundation and merging Zane’s menu translation with it (as well as receiving considerable technical advice from him).

In addition, the script has been written from scratch, using a new translation done by Cirosan, the project lead. In the spirit of transparency, complete PDFs of the entire script can be found via a link in the Readme.

Project Exile represents a grand collaboration between many people from across the world, none of whom have ever met in person. The patch team consisted of people from throughout the United States, France, and Austria, who all pooled their expertise and talents to make this patch a reality.

[1] 2 3 4 5 ... 11 51 88 Next