Newest Hacks

Rush Coil Bugfix SMB feat. Piranha Plant Bad Dudes Facelift Assault Suit Leynos - Reloaded

Newest Translations

Neugier: Umi to Kaze no Koudou Toxic Crusaders Taz-Mania Ms. Pac-man

Newest Utilities

Dino archiver DKC Randomizer Metrandomizer FE12 Guide Name Tool

Newest Documents

Documents

Newest Reviews

Rush Coil Bugfix SMB feat. Piranha Plant Mega Man's Soccer Restored Metroid - Rogue Dawn

Newest Homebrew

Block Dude Into the Blue RI Probe Star Evil

Featured Hack Images

Strange Mario Bros. Gameboy Wars 3 Focus hack Sonic Winter Adventures Super Metroid Impossible

Featured Translation Images

Hello Kitty no Hanabatake Gekibo: Gekisha Boy Mother 1+2 Daisenryaku Expert WWII: War in Europe

Recent Updates

  • Hacks
    Updated to version 1.10a - Updated a bunch of weapons 'no critical' bit that was erroneously applied. etc. Thanks!! :)
  • Hacks
    Update to remove the unintentional inclusion of the Crystalis Proofread hack contents. This hack must be applied to a ROM which does not already include the Proofread content, as it does not subtract the data.
  • Translations
    V1.1:Fixed "Higgins" and typos.
  • Hacks
    Author completed game playthrough -- almost all typos/linebreaks are fixed Many new small script & proper-noun edits 90%-rewritten ending (rewrite was never implemented properly in earlier patch versions).
News
General Information
Button

(21 to 30) of 806 Results

Ripple Island English translation released!

23 August 2018 8:24PM EST - Update by Supper

Translations News - RHDN Project Page

Over 30 years after its original release, Sunsoft’s Ripple Island has finally received an English translation!

Ripple Island is a 1988 adventure game for the Nintendo Famicom developed by Tokai Engineering. It stars Kyle and Cal as they journey across the titular island to save its kidnapped princess and stop an evil would-be emperor from destroying the isle’s lush natural environment. Its gentle story and fairy tale atmosphere set it apart from the wave of murder mystery games flooding the Japanese market at the time and won the hearts of many players.

Unlike many of its contemporaries, the game offers several different endings depending on the player’s choices throughout the game. Make sure to see them all!

This project was a collaboration between Supper (hacking), TheMajinZenki (translation), and cccmar (editing/testing). Thanks to everyone for their hard work.

New Translations Added to the Database

21 August 2018 9:04PM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

English

Hebrew

Latin

Spanish

New Translations Added to the Database

16 August 2018 8:24AM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

English

Romanian

Spanish

Jajamaru Series on NES Completely Translated

16 August 2018 8:24AM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

Today aishsha and Pennywise present a completed translation of Jajamaru Ninpou Chou for the NES. This project is a milestone in that the entire series on the NES is now in English and did you know that aishsha and Pennywise have been working together for 10 years now? Over the course of a decade they’ve managed to translate at least 20 RPG’s and other misc games. They probably have one of the most productive partnerships in the history of the translation community.

Please note that the translation of Jajamaru Ninpou Chou is only playable on certain emulators like FCEUX. This is because the ROM was expanded past the mapper limit. If anyone wishes to hack the translation to use a different mapper, we are happy to incorporate it into the translation. We can also provide source code for the expansion hacks to anyone interested.

As a bit of a bonus, aishsha did some title screen hacks for the two Ninja Kun games bringing them into the Jajamaru fold.

Lastly, not related to Jajamaru, but Pennywise also happened to finish a translation of Tenjin Kaisen for the GB at the same time as these games and decided to release it with everything else.

Ganbare Goemon Gaiden 2 (NES) English Translation Patch Now Available!

12 August 2018 9:10PM EST - Update by MrFwibbles

Translations News - RHDN Project Page

Mr Fwibbles (Grandia: Parallel Trippers, Ganbare Goemon Gaiden etc) has completed a full English translation patch for Ganbare Goemon Gaiden 2 on the Famicom/NES.

Originally released in January 1992, GGG2 is another turn-based RPG, but this time around the battles use a Phantasy Star II-style perspective with more advanced animations and effects than the previous game. This side-story is about Goemon and Ebisumaru entering a “Thievery World Tournament” where the aim is to be the first team to gather 8 keys which unlock a door leading to a legendary treasure that will make the winners rich.

The project took around 5 months from start to finish, with no major roadblocks (thanks to having an idea of how to prepare for them in advance from working on the previous game).

Thanks to Cccmar, Lilith and TheRedPriest Q for help with testing and feedback.

Please note that this game doesn’t work properly in some popular emulators. For more information, be sure to check the provided Readme file.

New Translations Added to the Database

07 August 2018 8:17AM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

English

Spanish

Magic Knight Rayearth GG English Language Translation Patch Released

02 August 2018 9:13PM EST - Update by filler

Translations News - RHDN Project Page

Filler and Supper have completed a fully playable English language translation patch for Mahou Kishi Rayearth a.k.a. Magic Knight Rayearth on the Game Gear. Published by SEGA and released on Dec 16, 1994, Magic Knight Rayearth is a short RPG based on the manga/anime series of the same name. It follows an alternate story-line where Mokona runs off and the three girls have to find them.

The project was originally started in 2004 when Filler dumped and translated some of the script text, and it was recently revived when Supper took the reins about 5 months ago. 11,777 script lines, 200+ kb of C++ code, 2,156 lines of assembly hacks, 60k of additional Japanese script translation, and many many hours later, the project is now ready for the public.

Thanks go out to Cccmar for completing a beta test play-through, 730 for their assistance on the script translation forum, Ded302 for their original efforts at hacking the game, Supper for the super-human hacking and graphics work, and Filler for starting the project and seeing the script translation through to the end. It’s worth checking the readme for the full story of the technical work performed on the project. Please enjoy!

New Translations Added to the Database

28 July 2018 9:17AM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

Spanish

New Translations Added to the Database

19 July 2018 8:22AM EST - Update by RHDNBot

Translations News

This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.

The following Translations have been submitted and approved to the database (in submitted order oldest to newest):

English

Spanish

Adventure Island IV English Translation RELEASED!

16 July 2018 9:39AM EST - Update by Zynk

Translations News - RHDN Project Page

Takahashi Meijin no Bouken Jima IV or more popularly known as Adventure Island IV is now COMPLETELY translated in English!

Zynk tackled this project because he has a related hack in the works. He can’t use the old translation as it does not accurately translated the game. At all. Unlike the previous translation made by Demiforce, this hack translates more accurately what the characters say, especially the game masters - as they tell you what the items do instead of coaxing them to play a game with them on and on. The animal verbal tics are in the JP version, like the penguin’s -pen to HONK! Rabbit’s say PYON in JP, but what noise rabbits make? And what does the fox say?? (or was it a coyote…)

The title screen was designed like the previous NES release had, with “Hudson’s Adventure” graphic text inserted. The “Island” was painstakingly chiseled and the “IV” is retained.

Included is an extra patch where the sprite palettes are changed, making the game more colorful. Fruits now have their own palette away from the player’s sprite palette, though it shares with the dinos’ palette, but at least you can see grapes in purple, red, blue or green. Some enemies have palettes reassigned as well. Minor graphics changes for some items, namely the “flask with red liquid in it” changed to the consistent full HP restoration item from I, II, III – Milk.

Anyways, the game is playable even if the game is not translated. But please try the extra patch! Because its more colorful and more effort was put into it!! Enjoy!!!

Prev ... 1 2 [3] 4 5 6 7 ... 13 53 81 Next