Newest Translations

Kuroshitsuji: Phantom & Ghost Adventure Island Tetris Shatterhand

Newest Utilities

RGB2GBC (Color Ripper) LODModS Cmos 6502 ver 0.5 NESRevPlus

Newest Documents

Documents

Newest Reviews

Final Fantasy III Tile Layer Pro Goonies II Revised Design Final Fantasy VI Relocalization Project

Newest Homebrew

Simplistic Tower of Hanoi Chicken of the Farm PROTO DERE .NES

Featured Hack Images

GBA Doom Blood Decensoring Patch Megaman in SMB1 Super Metroid - Mockingbird Station Donkey Kong (Original Edition) savepatch

Featured Translation Images

Shinobi III: Return of the Ninja Master Crossroad Crisis Ready 2 Rumble: Boxing Kunio Kun no Nekketsu Soccer League

Recent Updates

News
General Information
Button

(791 to 800) of 837 Results

Nightwolve updates Ys I to 1.27 and makes progress on Legend of Heroes

27 March 2006 7:01AM EST - Update by deekay

Translations News

After no news for a while, Nightwolve has updated his excellent Ys I Eternal patch for the PC to 1.27. Nothing major, but a few minor fixes. You can download the patch from his website or from ROMHacking.net.

Also there is some pleasing progress on Legend of Heroes VI hacking with some pics showing the preliminary progress he has made. The image above is one of them, cropped for your viewing pleasure. More details and pics at the site.

Tsukihime translation updated to 56.17%, new Revolve website

27 March 2006 6:39AM EST - Update by deekay

Translations News

The editing of the translated Tsukihime script is at 56.17% according to the latest updates at the Mirror Moon website thanks mainly to the return of Ryuusoul. There are some month old screenshots over there, new to me, and possibly new to you as well.

Also, there is new website up for Revolve Translations which is currently handling the Melty Blood Re-Act translation. Thier URL is http://www.revolve-trans.org/.

Updated 3/29- Revolve has clarified their post and stated that editing, not translation, of the Tsukihime script is currently at 56.17%

Digimon MMORPG

25 March 2006 5:09AM EST - Update by Rhys Cox

Translations News

A fair deal of progress has already been made into translating this Korean MMORPG for the PC. All of the Digimon attacks have been translated, except for a couple which have recently been inserted into the game, all of the items in the game have been translated and are currently being inserted, and all of the menu descriptions have been inserted, along with a few less major things.

Since this game is updated every Wednesday it automatically overwrites the file which stores all of the Korean text, so I’ve had to create a patcher which will repeat the process of overwriting the Korean text with English text every week. I’ve also included language support for German and Netherlands which are currently in redevelopment.

In a week I’ll be releasing a new version of the patcher which inserts the second block of items bringing the total phrases inserted count up to 602. I’ve also changed the file format it reads to know what to search for and what to replace it with from the INI file format to the XML format, this should improve efficiency a great deal, bringing down the total amount of time required to complete the patching process.

However, despite this good news I still feel that having more than one translator would greatly improve my chances of getting most of the text finished this year, as there is still over 600kb worth of it left. I also think that the patcher would be much faster if it was coded in C++ rather than Visual Basic 6, however since I only know Visual Basic this is all I can do. If anyone would be able to help me with either of these problems I’d be very greatful.

I would estimate that a good 22% of the text is already translated, and despite how long it takes to copy and paste the search and replace hex values I think I’m making pretty good progress so far.

No screenshots as of yet, but since only the text can be edited then screenshots don’t really serve much of a purpose anyway.

Die Bahnwelt Announced!

23 March 2006 5:19PM EST - Update by Radical R

Translations News

Radical R has been working on this project for a little under a year and he feels that there is enough done for a patch. He has finished the following:

  • - The Introduction (OPEN.XDF)
  • - The System Menu and Messages (SYSTEM.XDF)
  • - The Music Mode (END.XDF)
  • - The Story up to the Shrine. (DATA.XDF)

What is Die Bahnwelt? It is a Sci-Fi action story made by Glodia for the X68000.

Please play this and give feedback via email in the readme.

Final Fire Prowrestling

23 March 2006 7:39AM EST - Update by Fat Dave

Translations News

Not much translating done this time, pretty much the same as the last patch. Just an experimental update for Final Fire Prowrestling to test some things out. I’ve personally had no problems with it, but you never know, as whenever I release something which I assume has no problems I always get an e-mail or IM pointing the obvious glitch/error which I missed.

The big addition to this one, which is the one I want thoroughly tested and any problems reported is that I inserted double ASCII characters over some of the Kanji, they are the same width as using 2 Shift-JIS roman characters and look just like them, but uses up half the space allowing for longer names for wrestlers, promotions and moves, which was always one of the big problems with this game. While it was an easy hack to do and probably not how it should’ve been done, it works well.

The other thing I did, which I probably shouldn’t have, is replaced the FMW ring logo with a Pro Wrestling WILD logo. This’ll be removed from the final version, but there’s a reason this is called experimental. (I know I messed up the colours, again, laziness kicked in)

Look out for any problems with these features and some constructive feedback would be nice.

2 final notes: I know about the broken move names, I kinda rushed recalcing the pointers and messed some of them up. I’ll clean them up for next time. I also need help with the compressed graphics.

New Project - Hexa Space 01: Seren

22 March 2006 1:59PM EST - Update by filler

Translations News

I’ve started work on a short doujin game called Hexa Space 01: Seren. It is by a 3D CG artist I like. It turns out that the game is VERY easy to hack, not requiring any of the usual technical know-how other than how to use a hex editor. Consequently I’m working on this one by myself and progress has been really good so far. All of the battle menus, items, stats, characters, etc. have been translated and inserted. Some of the script has been dumped, translated, and inserted including the intro and the first bit of dialog. This game is for over 18 only. Check the linkage for more info.

Seiken Densetsu 3 - Spanish Release

22 March 2006 6:56AM EST - Update by KaOSoFt

Translations News

Magno, from Traducciones Magno, has released a patch translating the legendary Seiken Densetsu 3 into spanish. The patch is based off Neill Corlett and Co. english translation (as this message based off Nightcrawler last message. Heh). This patch translates EVERYTHING that is in english: INN/PUB cartels, credits… and when I say everything, I mean it. Plus it fixes some bugs the original one (in english) had, like one in the inventory, where some letters appeared where they should NOT.

Read more about it on:

This project has been waiting to be released for almost 6 years already. Now I see it was well worth.

Dual Orb 2 PL - Polish Release

20 March 2006 4:08PM EST - Update by Nightcrawler

Translations News

The Polish ROM hackin’ team, mteam, has released a patch translating Dual Orb 2 into Polish. This patch is based off TransCorp’s English translation. This patch translates 100% of the story dialog text and even fixes some bugs that were in the original English patch!

Read more about it on:

We’d like to take this time to say we encourage submissions of foreign translation news. We may not be set up yet to handle foreign patches, but we embrace our foreign ROM hacking communities and welcome news from them.

Eien no Filena teaser patch

19 March 2006 10:54AM EST - Update by satsu

Translations News

I’ve released a teaser patch for Eien no Filena, a turgid, but graphically and phonically flaccid SNES RPG, which translates dialogue for the first couple hours of the game. Naturally, this includes time going around and talking to every single person instead of advancing the story.

This patch is the very latest that Disnesquick and I have in-house for the game. As such it’s got a couple bugs and typos, but it does its job of teasing well enough, I think. It’s enough to give you a quick introduction to the game, but it’s not a very significant amount of progress in terms of script translation.

Current progress:

  • First couple hours of dialogue translated and reinserted
  • Non-dialogue text nearly entirely translated
  • Patch is 25.6% more good, with 17% less carbohydrates

RPGONE updates

13 March 2006 7:24PM EST - Update by KingMike

Translations News

ChrisRPG has been coding VWFs lately.

Slayers

  • dialouge font finished.
  • battle font 25% done.

Dragon Quest 3 remake

  • battle text font almost finished.
  • menu translations 95% done. The script is being translated.

In Other News:

  • The next FF6 patch will have an option for a bigger font.
  • Zoids Saga has a translater. But this is a low priority project.
  • Chris has plans to post screenshots when he feels better.

Satisfaction guaranteed! Though it sounds like he’s having some computer trouble.

Prev 1 30 70 ... 76 77 78 79 [80] 81 82 83 84 Next