(791 to 800) of 874 Results
AGTP NES Blowout
25 July 2006 6:24PM EST - Update by Gideon Zhi
Aeon Genesis has updated with the following NES translation news:
- Dark Lord has entered playtesting, and will hopefully be out within a few weeks. (See first screenshot.)
- Moryo Senki Madara’s script has been fully translated and is being formatted for insertion. (See second screenshot.)
- Esper Dream 2’s script will hopefully be translated within a few days.
Fuuin no Tsurugi Translation Project's Journal
21 July 2006 7:52AM EST - Update by SamuraiKnight
Checking the community database, I saw that the Fuuin Tsrugi patch had updated a few days ago but wasn’t reported so I took the liberty of posting the news myself! :D
The patch is updated to 2.1 with changes to Link Arena Menus, ending, status effects, and support revision.
Staff note: You can get it from us as well.
New patch for the Eternal Filena.
19 July 2006 2:10PM EST - Update by KingMike
satsu has released version .30 of his translation patch for Eien no Filena for SNES.
Now translates up to the third town, with a new VWF and script revisions.
Lose yourself in a translation
18 July 2006 6:56AM EST - Update by KingMike
I have released an English translation patch for The Great Maze for NES. Pure puzzle goodness (and not the Tetris variety), you must find your way through a 3D maze to collect all the treasure, as well as the exit. Sounds simple, but it’s pretty fun.
Released in RUP format, as well as IPS.
Dragonball Z: Killer Androids - Testers Wanted
18 July 2006 6:55AM EST - Update by RedComet
That’s right, another Dragonball Z game is nearing completion (as if I worked on anything else), and, barring a minor bug with the Save menu, everything’s ready to enter play testing, and for that I’d like a couple of people to help me out.
This is probably a really short game (I’d wager ~10 hours, if that), so I shouldn’t need more than 2 or 3 to really test it. Testing would consist of playing the game, reporting bugs, and general feedback on the patch. Please, proficient English speakers/writers only. This is important to me, so I’d appreciate only serious testers apply.
If you’ve any questions, please contact me at the email address on my site.
New Submitted Translations Added to the Database
06 July 2006 2:31PM EST - Update by RHDNBot
This is an automated message generated by ROMhacking.net’s RHDNBot.
The following Translations have been submitted and approved to the database since the last report (in submitted order oldest to newest):
- Dual Orb 2 (Polish)(Complete)
- Kingdom Hearts Chain of Memories (Polish)(Complete)
- Tales of Phantasia (Italian)(Complete)
- Batman (Spanish)(Complete)
- Super Dodge Ball (English)(Incomplete)
- Metal Slug 4 (Italian)(Complete)
- Fire Emblem 3 - Mystery of the Emblem (English)(Incomplete)
- Super Street Fighter II Turbo Revival (Spanish)(Complete)
- Fengshen Ying Jie Chuan (Chinese)(Complete)
- Tun Shi Tiandi III (Chinese)(Incomplete)
Treasure of the Rudras v2.00 released!
04 July 2006 4:41PM EST - Update by Gideon Zhi
Three years to the day after the initial release of an admittedly rather spotty translation of Squaresoft’s “Rudra no Hihou” the new version is ready! It includes quite a few improvements, including a fully variable-width font for the dialogues, a brand new and wonderfully written script, a redone opening sequence and extra letters for enemy names. The real star of the show is the script, though! It’s been fantastically cared for by M of Returner Games, whose work on Front Mission: Gun Hazard you may already be familiar with.
This patch is an almost completely new animal, and if you ever thought at all that the writing might’ve seemed a little flat in the old version, be sure to give this one a try!
Laplace’s Demon: Hacking Issues Almost Entirely Solved:
Very nearly all of the hacking issues in Laplace’s Demon, including the nasty menu glitches that make the current version nigh unplayable, have been fixed. Other improvements include dual-line items and selective linebreaking in item descriptions so the text doesn’t look quite so cramped when printed in the large font. A new version will be released following some polish to the main body of the script.
Celebrate your Independece from America!
04 July 2006 2:50PM EST - Update by DaMarsMan
Pledge allegiance to romhacking.net! This is our first release at Kojiro Translations and I’m very proud to announce that Glory of Heracles 3 is now in a completely playable state in English. After years of my struggling you get to kick back and play one of my all-time favorites. Thanks to everyone who supported or motivated me. View the readme with the file before asking questions. Grab the patch here.
Magna Carta Phantom Of Avalanche - Partial Patch!
04 July 2006 5:30PM EST - Update by RPGuy
For those of you not aware, Magna Carta is an 3D style RPG from Korea. The second game in the series had a North American release on the Playstation 2 called Magna Carta: Tears of Blood. Most EB Game stores only got 2, or maybe 3 if lucky, copies of this game in. The graphics are amazing. However, the first game (Magna Carta: Phantom of Avalanche) was never released in North American. But thanks to the people at Lakuuna there’s a small partial English translation of this WIndows XP based RPG. I highly recomend this game.
Vice Translations - not quite dead yet
03 July 2006 7:49AM EST - Update by Kitsune Sniper
The good: I’m almost done with Samurai Pizza Cats/Kyattou Ninden Teyandee.
The bad: I couldn’t finish it before I left the country. Woe.
The ugly: Mexican elections were today, and it seems that we’re going to become the next fifth world country! Someone freakin’ give me a job in the US already!
Anyway. I’m being forced to leave my hometown for a few weeks (family stuff), so I couldn’t finish the translation before I left. I managed to finish reinserting close to 75% of the script for Kyattou Ninden Teyandee - all that’s left is the final four stages and the credits, as well as the title screen. Once that is done, I’ll work on a US version, since the show was broadcast as Samurai Pizza Cats with mostly made up dialogue. So the SPC version will have really bad jokes which reference the show and lots of obscure stuff nobody will get, and the KNT version will have some really bad Japanese jokes nobody but otaku will get.
It’s a lose-lose situation.
But yeah. I hate writing these things, so that’s it.