Newest Translations

Crayon Shin chan: Arashi no Yobu Cinema - Land no Daibouken Sesame Street: ABC Teenage Mutant Ninja Turtles F-Zero - Climax

Newest Utilities

Media Converter ADXUtil GDRom Explorer PVR Viewer

Newest Reviews

xdelta UI Super Ghouls'n Ghosts Restoration Castlevania: Michael's Mod Mega Man 4 Voyage

Newest Homebrew

Bad Apple!! PV-FC 2.5 Simplistic Tower of Hanoi Chicken of the Farm

Featured Hack Images

Castlevania III Bugfixes Metroid Super Zero Mission Rockman 4: Luokeren 8 Emeng De Kaishi Super Mario Bros. 3 - Ridley X Hack 1

Featured Translation Images

Cyborg 009 Dream Maze: Kigurumi Daibouken S.C.A.T.: Special Cybernetic Attack Team Okami

Recent Updates

News
General Information
Button

(811 to 820) of 862 Results

TranslationRL

15 April 2006 1:47PM EST - Update by Sephiroth87

Translations News

The fellows over at TranslationRL are currently working on the first Nintendo DS translation, and they’re making some progress, too! It seems they’re focusing on Jump Super Stars right now, with intentions of releasing both Italian and English patches. In fact, they’ve released some work-in-progress patches for your viewing pleasure. You can see a larger version of the picture above, as well as a few other pictures, on the authors page.

Famicom Wars Update

10 April 2006 5:59PM EST - Update by akadewboy

Translations News

Famicom Wars for the NES has been updated. Thanks to the user “g8z et al” the remaining gibberish in the previous patch was found. The new updated complete patch is now available.

Staff Note- You can grab the patch on the author’s homepage, linked below, or from us right here.

River City Ransom Zero updated

10 April 2006 9:19AM EST - Update by Kitsune Sniper

Translations News

I live. Sorta. I guess I’ll just quote myself.

First off, updated River City Ransom Zero patch. It only fixes the title screen. The hacking was made by a mysterious fellow by the name of z80 Gaiden, so give him props and stuff. You can get that here:

River City Ransom Zero on ROMhacking.net

Secondly, the same guy helped me with Nettou The King of Fighters ‘96, and provided me with the means to change the title screen, so there may be some hope to that project getting completed! (Screenie is here.)

Thirdly… uh, I ain’t dead yet.

V Gundam Progress

03 April 2006 11:02AM EST - Update by RedComet

Translations News

I finally managed to wrangle up a translator with a bit of work ethic in him! Suzaku is on board and pumping out the English at a steady rate. The font, as previously reported, has been shrunk (check out the before and after shots above). I have all the ROM space I want for the English script. Unfortunately, screen space is a different story, but that shouldn’t be too big a problem. The title screen will be overhauled into English, so if anyone has some decent title screen making skills and wants to help, contact me.

Mirror Moon starts a new project:

01 April 2006 6:53AM EST - Update by Jenia

Translations News

Here are the news exactly as submitted by Chendo on the mirror moon website:

I’m very pleased to annouce our new project: fate/stay night.

Some of you were probably expecting this, but we decided to keep it under wraps for a while to see if it was actually doable, due to the immense size of the project.

Takajun is the main (and only) translator for this project at the moment, and he has translated all the status images (over 300 of them :o), the prologue, and up to the middle of Day 3. Hacking has not been contemplated yet, but due to fate/stay night using an open-source engine, it shouldn’t be too difficult to get it to display English.

As usual, we don’t have an ETA, so don’t ask. No, really, don’t ask.

Project page will be up in the next couple of days.

Nightwolve updates Ys I to 1.27 and makes progress on Legend of Heroes

27 March 2006 7:01AM EST - Update by deekay

Translations News

After no news for a while, Nightwolve has updated his excellent Ys I Eternal patch for the PC to 1.27. Nothing major, but a few minor fixes. You can download the patch from his website or from ROMHacking.net.

Also there is some pleasing progress on Legend of Heroes VI hacking with some pics showing the preliminary progress he has made. The image above is one of them, cropped for your viewing pleasure. More details and pics at the site.

Tsukihime translation updated to 56.17%, new Revolve website

27 March 2006 6:39AM EST - Update by deekay

Translations News

The editing of the translated Tsukihime script is at 56.17% according to the latest updates at the Mirror Moon website thanks mainly to the return of Ryuusoul. There are some month old screenshots over there, new to me, and possibly new to you as well.

Also, there is new website up for Revolve Translations which is currently handling the Melty Blood Re-Act translation. Thier URL is http://www.revolve-trans.org/.

Updated 3/29- Revolve has clarified their post and stated that editing, not translation, of the Tsukihime script is currently at 56.17%

Digimon MMORPG

25 March 2006 5:09AM EST - Update by Rhys Cox

Translations News

A fair deal of progress has already been made into translating this Korean MMORPG for the PC. All of the Digimon attacks have been translated, except for a couple which have recently been inserted into the game, all of the items in the game have been translated and are currently being inserted, and all of the menu descriptions have been inserted, along with a few less major things.

Since this game is updated every Wednesday it automatically overwrites the file which stores all of the Korean text, so I’ve had to create a patcher which will repeat the process of overwriting the Korean text with English text every week. I’ve also included language support for German and Netherlands which are currently in redevelopment.

In a week I’ll be releasing a new version of the patcher which inserts the second block of items bringing the total phrases inserted count up to 602. I’ve also changed the file format it reads to know what to search for and what to replace it with from the INI file format to the XML format, this should improve efficiency a great deal, bringing down the total amount of time required to complete the patching process.

However, despite this good news I still feel that having more than one translator would greatly improve my chances of getting most of the text finished this year, as there is still over 600kb worth of it left. I also think that the patcher would be much faster if it was coded in C++ rather than Visual Basic 6, however since I only know Visual Basic this is all I can do. If anyone would be able to help me with either of these problems I’d be very greatful.

I would estimate that a good 22% of the text is already translated, and despite how long it takes to copy and paste the search and replace hex values I think I’m making pretty good progress so far.

No screenshots as of yet, but since only the text can be edited then screenshots don’t really serve much of a purpose anyway.

Die Bahnwelt Announced!

23 March 2006 5:19PM EST - Update by Radical R

Translations News

Radical R has been working on this project for a little under a year and he feels that there is enough done for a patch. He has finished the following:

  • - The Introduction (OPEN.XDF)
  • - The System Menu and Messages (SYSTEM.XDF)
  • - The Music Mode (END.XDF)
  • - The Story up to the Shrine. (DATA.XDF)

What is Die Bahnwelt? It is a Sci-Fi action story made by Glodia for the X68000.

Please play this and give feedback via email in the readme.

Final Fire Prowrestling

23 March 2006 7:39AM EST - Update by Fat Dave

Translations News

Not much translating done this time, pretty much the same as the last patch. Just an experimental update for Final Fire Prowrestling to test some things out. I’ve personally had no problems with it, but you never know, as whenever I release something which I assume has no problems I always get an e-mail or IM pointing the obvious glitch/error which I missed.

The big addition to this one, which is the one I want thoroughly tested and any problems reported is that I inserted double ASCII characters over some of the Kanji, they are the same width as using 2 Shift-JIS roman characters and look just like them, but uses up half the space allowing for longer names for wrestlers, promotions and moves, which was always one of the big problems with this game. While it was an easy hack to do and probably not how it should’ve been done, it works well.

The other thing I did, which I probably shouldn’t have, is replaced the FMW ring logo with a Pro Wrestling WILD logo. This’ll be removed from the final version, but there’s a reason this is called experimental. (I know I messed up the colours, again, laziness kicked in)

Look out for any problems with these features and some constructive feedback would be nice.

2 final notes: I know about the broken move names, I kinda rushed recalcing the pointers and messed some of them up. I’ll clean them up for next time. I also need help with the compressed graphics.

Prev 1 32 72 ... 78 79 80 81 [82] 83 84 85 86 87 Next