Newest Translations

Zexas Limited Konami's Billiards Mappy Konami's Baseball

Newest Utilities

Crash 2 Level Editor BARF! Tilemap Studio Lightweight Checksum Calculator

Newest Reviews

Zelda II - Part 3 Zelda II - Part 2 CXSZELDA - Hyrule's Doom Probotector (E) Hit Point Restoration Hack

Newest Homebrew

Rex Run for Game Boy DeadlyNeuroEf Circle Boy Nova the Squirrel

Featured Hack Images

Celes + Terra SD2 Improvement Citadel Unleashed Valis++

Featured Translation Images

Doraemon: Giga Zombie no Gyakushuu DoReMi Fantasy: Milon no DokiDoki Daibouken Kunio Kun no Nekketsu Soccer League RPG Maker - Super Dante

Recent Updates

filler

English

Description:

A member of the “scene” since early 2002. I cut my teeth on Slayers for the Super Famicom. Using Robert Boyd’s patch as a starting point, I added about 10K more translated material including dialog, names, items, and enemies. Understanding only the most basic of basics, I concentrate on translation rather than “hacking”. I haven’t lost my sense of adventure however, I still enjoy examining games, making table files, and dumping scripts here and there.

Through my involvement, I’ve been able to approach or be approached by some of the best names in the scene. I’ve had the pleasure of working with David Shadoff, David Michel, Disnesquick, Jonny, ChrisRPG, Tomaitheous, and KingMike to name a few. I enjoy translating games based on anime as well as h-games, though I have worked on games that are neither. I’ve completed scripts for games including but not limited to: Slayers (SFC), Maison Ikkoku (PCE), Bubblegum Crash (PCE), Magic Knights Rayearth (GG), 3×3 Eyes: Advent of the Divine Demon Legend (SFC), Ace of Spades (PC), and Welcome to Pia Carrot (PC-FX).

I studied Japanese intensively for about 2 1/2 years during college. I also studied in Japan for a summer, and have visited periodically. It’s not a major part of my life anymore but I still enjoy game and manga translation. I maintain a list of onomatopoeia to help me when translating, and I try to use my previous scripts as a running translation memory. I’ve begun making vocabulary/kanji study sheets from manga I am reading.

I’m not against being approached for collaboration on projects, esp. ones that pertain to my interests. I normally keep a close eye on help wanted ads when I’m in the market for a new project. I also tend to dump scripts for things I like first and then look for someone to hack for me. For more info on me and my projects please visit my site.

Links:

Releases:

1 Document
TitlePlatformCategoryDate
EDICT Format Onomatopoeia ListN/AMiscellaneous30 Apr 2006

17 Translations
TitlePlatformCategoryDate
Gunhed: Aratanaru Tatakai (EN)NESFully Playable17 Sep 2019
City Hunter (EN)TG16Fully Playable05 May 2019
Sassou Shounen Eiyuuden: Coca-Cola Kid (EN)GGFully Playable29 Nov 2018
Mahou Kishi Rayearth (EN)GGFully Playable31 Jul 2018
City Adventure Touch: Mystery of Triangle (EN)NESFully Playable12 Feb 2018
Battle Golfer Yui (EN)GENFully Playable28 Dec 2017
Mahou Kishi Rayearth (EN)GGUnfinished14 Jun 2011
Lady Sword (EN)TG16Fully Playable11 Nov 2010
Madou Monogatari I: Mitsu no Madouryoku (EN)GGFully Playable30 Aug 2010
Ace of Spades (EN)PCFully Playable21 Dec 2009


Contributions:


53 Translations
TitleRoleCredit
Outlanders (EN)Original WorkOriginal script dump, additional translation
Ranma 1/2: Chougi Ranbu Hen (RO)Original TranslationOriginal English translation
DoReMi Fantasy: Milon no DokiDoki Daibouken (EN)TranslationGraphic text translation
Gunhed: Aratanaru Tatakai (EN)TranslationInitial script dump/translation
Moldorian: Hikari to Yami no Sister (EN)Original HackingOriginal Script Dump
Madou Monogatari II: Arle 16-Sai (EN)Script Editing/RevisionInitial script dump
City Hunter (EN)Translationtranslation/original script dump/script editing
Bishoujo Senshi Sailor Moon S (EN)Translation
Crayon Shin-Chan: Taiketsu! Quantum Panic!! (EN)Translation
Ayakashi no Shiro (EN)Script Editing/Revision