Also the wording of the translation could be a lot better.
Hey there! Translatorguy here to ask questions/partially defend my work.
Some hyper-literal translation action!
In addition, I have two servants/manservants
that have been granted to me! (sentence ending particle: feminine)
Now, let's go! (domineering/high handed) -- also note that her statement is very formal.
I believe I have that in the translation as "Besides, I have two other manservants to help us! Now, let's be off!"
To be honest, I'm not really that happy with this line, just because of the word "manservants." I'm thinking "lackeys" might have been better, but I wanted to try to maintain O-chan's formal tone.
"Be silent! Now, take this!
Oh-hohoho! (LAUGHING OUT LOUD)"
(coincidentally, she doesn't say "I'll show you the
way out," as you quoted. Check the screenshot up there!)
I'd intended on her statement to sound vaguely threatening -- like, the way out she's gonna be showing Hebe is a permanent one, and not necessarily to his home. I'll consider a rewording to make the threat a little bit more overt.
"You got my special technique,
"Neck Chomper Attack" nyohi.
Charge energy with the B button
to use the attack nihopu!"
Some things here and there. For one, the names of *all* of the attacks have been changed to be more flavorful, and Hebe's and O-chan's are specifically references to Ufouria (the Head Bopper and Freon Breath, respectively). For the two offensive abilities, the only description they got in Hebereke was "Charge energy with the B button! (indeterminate bird sound)," so we decided a little bit of wiggle room was allowed, ergo: "Charge up energy with the B button, and headbutt your foes into next week!" The comma might be negotiable, but I'm personally a fan of Hebe using such an outdated expression as "knock 'em into next week." Also, Sukezaemon "unleashing the ocular fury" was my idea, and it's a decision I am supremely proud of. :x
Are there any other issues with the translation that I could possibly explain?