News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Translations: Segagaga fan translation in the works  (Read 19684 times)

RHDNBot

  • Guest
Translations: Segagaga fan translation in the works
« on: August 27, 2006, 03:30:19 am »
This is an automated message generated by Romhacking.net's RHDNBot.

Update By: Shih Tzu

I saw this over at GameSetWatch: Apparently, a guy (who also runs a game-industry translation outfit) is working on producing a fan translation of Segagaga, that wacky Dreamcast game-industry sim where you take the reins of the ailing Sega corporation and band together with famous company mascots to demolish all rivals and put the house that Sonic built back on top.  Just like real life!  Oh, wait.  Anyway, it looks like possibly the nerdiest game ever and must have been lots of fun to make.

As for the translation, while it looks like there are still lots of hacking issues to be resolved, the writing in the first preliminary screens is looking quite good.  Let's just hope the translators are savvy enough to catch the many, many Sega references in the game (the fact that the producer doesn't even know who "Alisa" is worries me somewhat, but he also mentions that he's seeking a lot of help from more versed fans, so that's promising).

More info and screens at the producer's 1up blog.

Relevant Link: (http://adilegian.1up.com/)

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: Translations: Segagaga fan translation in the works
« Reply #1 on: August 27, 2006, 03:40:58 am »
So a legit translator is doing fan work...and his victim is Segagaga, no less.

Here's hoping he can find a hacker to give this game a decent VWF.
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

RedComet

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3167
    • View Profile
    • Twilight Translations
Re: Translations: Segagaga fan translation in the works
« Reply #2 on: August 27, 2006, 03:44:53 am »
Personally, I'd like to know what position Delta Head would take if a hacker approached them with a script.
Twilight Translations - More than just Dragonball Z. :P

Neil

  • Submission Reviewer
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 743
  • Circuit Rider
    • View Profile
Re: Translations: Segagaga fan translation in the works
« Reply #3 on: August 27, 2006, 02:24:27 pm »
I wonder if there'd be a discount. Did you see his rates? Sweet jebus man. That's a lot of money.

Kitsune Sniper

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3503
  • Complaining about mods == trolling, whee
    • View Profile
    • Foxhack.net
Re: Translations: Segagaga fan translation in the works
« Reply #4 on: August 27, 2006, 02:30:44 pm »
Wow, that guy's prices are bloody insane. I'm surprised Konami actually pays those rates.

Also:

So a legit translator is doing fan work...and his victim is Segagaga, no less.

Here's hoping he can find a hacker to give this game a decent VWF.

What am I, swiss cheese? :'( I'm a freakin' translator too. ;_;
For any further project updates, please visit my website. I do not wish to belong to a site where a user has no voice.

madmalkav

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 31
    • View Profile
    • www.dragons-spirit.com
Re: Translations: Segagaga fan translation in the works
« Reply #5 on: August 27, 2006, 09:35:31 pm »
Wow, that guy's prices are bloody insane. I'm surprised Konami actually pays those rates.

They can afford it with the money they save because of the spanish translations being done by a retarded monkey.
www.dragons-spirit.com

La mejor tienda, unida al mejor pub. Una experiencia única en vivo y online.

Kitsune Sniper

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3503
  • Complaining about mods == trolling, whee
    • View Profile
    • Foxhack.net
Re: Translations: Segagaga fan translation in the works
« Reply #6 on: August 27, 2006, 11:26:38 pm »
Wow, that guy's prices are bloody insane. I'm surprised Konami actually pays those rates.

They can afford it with the money they save because of the spanish translations being done by a retarded monkey.
And they're made in Spain.

I hope you're proud. :P
For any further project updates, please visit my website. I do not wish to belong to a site where a user has no voice.

madmalkav

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 31
    • View Profile
    • www.dragons-spirit.com
Re: Translations: Segagaga fan translation in the works
« Reply #7 on: August 28, 2006, 12:41:20 am »
Actually, I doubt the translations for Suikoden 1 and 2, the style and vocabulary are totally alien for an spanish.

For example, Final Fantasy VII was probably translated in Spain, but is not spanish translator's fault if companies decides to hide some retarded idiot -probably relative to some CEO- to make the translation.
www.dragons-spirit.com

La mejor tienda, unida al mejor pub. Una experiencia única en vivo y online.

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: Translations: Segagaga fan translation in the works
« Reply #8 on: August 28, 2006, 03:00:31 am »
Actually, there are two steps to any good translation: the actual translation, and the editing to make it sound natural in the target language. Step 1 can be done by a virtuoso but torpedoed by an idiot in Step 2. Omitting Step 2 entirely is a recipe for disaster.
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

Neil

  • Submission Reviewer
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 743
  • Circuit Rider
    • View Profile
Re: Translations: Segagaga fan translation in the works
« Reply #9 on: August 28, 2006, 04:04:44 pm »
and the topic has been thoroughly derailed.
yay

KaioShin

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5698
    • View Profile
    • The Romhacking Aerie
Re: Translations: Segagaga fan translation in the works
« Reply #10 on: August 28, 2006, 04:07:22 pm »
and the topic has been thoroughly derailed.
yay

As always.

But who cares?
All my posts are merely personal opinions and not statements of fact, even if they are not explicitly prefixed by "In my opinion", "IMO", "I believe", or similar modifiers. By reading this disclaimer you agree to reply in spirit of these conditions.

Aquillion

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 85
    • View Profile
Re: Translations: Segagaga fan translation in the works
« Reply #11 on: August 28, 2006, 06:09:07 pm »
According to the rules described in Segagaga, industry translators would be octopus robots with giant cartoon heads who spend their whole lives in basement dungeons and who you recruit by screaming at them until they agree to work for you.  This explains everything you ever found wrong with an official translation, ever.

There.  Now it's back on track.

Lilinda

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4538
    • View Profile
Re: Translations: Segagaga fan translation in the works
« Reply #12 on: August 29, 2006, 03:00:06 am »
I have no idea who Alisa is either.

then again, I'm guessing that is a PS character and I have not played any of the PS games.
Retired moderator/staff member as of July 14th 2016

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: Translations: Segagaga fan translation in the works
« Reply #13 on: August 29, 2006, 03:08:06 am »
She's the protagonist of the first Phantasy Star.
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

Lilinda

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4538
    • View Profile
Re: Translations: Segagaga fan translation in the works
« Reply #14 on: August 29, 2006, 03:24:16 am »
K.
Retired moderator/staff member as of July 14th 2016

Kitsune Sniper

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3503
  • Complaining about mods == trolling, whee
    • View Profile
    • Foxhack.net
Re: Translations: Segagaga fan translation in the works
« Reply #15 on: August 29, 2006, 02:53:24 pm »
She's the protagonist of the first Phantasy Star.

Alys?
For any further project updates, please visit my website. I do not wish to belong to a site where a user has no voice.

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: Translations: Segagaga fan translation in the works
« Reply #16 on: August 29, 2006, 03:03:23 pm »
Three kana, five letters. Check out "Mota", "Parm" and "Dezo" in PSII where PSI had Motavia, Palma and Dezolis.

Lazy bastards.
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

Govan

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 85
    • View Profile
Re: Translations: Segagaga fan translation in the works
« Reply #17 on: September 19, 2006, 04:25:57 pm »
Would you guys agree with the comment the head of the SegaGaga translation made in his blog recently?

"Our work differs from general fan translation work in another way as well: we are only offering the patch along the lines of copyright laws. Most fan translations are implicitly part of a media piracy community, and we do not trade in stolen goods."

http://www.1up.com/do/my1Up?publicUserId=5772603

RedComet

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3167
    • View Profile
    • Twilight Translations
Re: Translations: Segagaga fan translation in the works
« Reply #18 on: September 19, 2006, 04:45:23 pm »
And in the next paragraph he says:

"The fact is that we wanted to try our hand localizing a videogame. The game needed to meet a handful of important criteria: (1) it could not be a current generation game; (2) it could not be part of a series of games whose popularity could lead it to future first-party localization; and (3) it needed to be needed. SegaGaga fit those qualities perfectly, so we chose it as our subject."

Barring the one or two attempted PS2 translations, I fail to see how he's different (if any) than us.
Twilight Translations - More than just Dragonball Z. :P

Kitsune Sniper

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3503
  • Complaining about mods == trolling, whee
    • View Profile
    • Foxhack.net
Re: Translations: Segagaga fan translation in the works
« Reply #19 on: September 19, 2006, 05:33:03 pm »
*twitch*

Where's my goddamn 1up login? I have a few words to say to this guy...

Actually, read the entire thing. Before that particular paragraph, he mentions working on scanlations. I believe he was speaking of scanlations in that particular context more than anything. No need to get angry yet, I'm gonna post a reply and see if that is what he meant. :)
For any further project updates, please visit my website. I do not wish to belong to a site where a user has no voice.