Sorry, I didn't see this topic got any replies until just now.
Really, just a find and search would work well enough for me. Yeah, a scrubbing would definitely be best, but a find and replace for all of the inconsistencies and random Japanese suffixes is enough effort for a game that wasn't really all that well written, anyway. All IMO of course.
To be fair, most
of the needed fixes are pretty straightforward and amount to a simple search-and-replace and translating the Japanese that should've been translated in the first place (Ginzuishou and the like). Suffixes can be dropped or localized depending on the usage, also mostly straightforward stuff.
What is a bit more of a head-scratcher is the question of what to do with the names. Personally, I think using the manga names and their official romanizations is the way to go. But I imagine that, as usual, not everyone would be in board with that, not to mention that with romanizations some choices are somewhat disputable.
Then there's the whole thing with the omnipresent phrase "Sailor Senshi", which the dialogue is littered with. Several official materials use the term "Sailor Soldiers" (my personal favorite), the newer manga release calls them "Sailor Guardians", and then there's DiC's "Sailor Scouts". But there are also some related names to bear in my mind, such as: Inner Senshi ("Inner Soldiers" and the like just sound wrong
, but maybe that's just me) and Oppositio Senshi (same problem).