|Released By||Doctor L|
|Patching Information||No-Header (SNES)|
|Game Date||11 March 1995|
|Release Date||29 March 2008|
|Last Modified||29 October 2017|
Chrono Trigger is a SNES RPG similar to the Final Fantasy series. The story takes place in many different time periods ranging from the pre-historic days to the end of time. It has a “New Game +” mode and 13 different endings (determined by when you choose to battle the final boss) so the replay value on this one is through the roof.
So, you’re probably wondering why a great game that already had a decent translation and a recently released retranslation from fans would need another fan translation. Normally, I’d be wondering the same thing. However, here we are.
Late in January of 2008, I had a desire to play Chrono Trigger again after having not played for at least 7 years. When I discovered that KWhazit, ZeaLitY, and company had finished a new English retranslation, I immediately applied it to the game and started playing.
No, discredit to them, but I felt much of the text was incoherent and/or awkward. I soon discovered I was not the only one who felt this way. Therefore, instead of complaining, I decided to take action. I acquired all the necessary tools to begin doing my re-retranslation. For the next 3 months, I went to work.
I want to make it clear that, despite not enjoying their version, I would not have been able to do this without Chrono Compendium’s retranslation forerunners like ZeaLitY and KWhazit. The resources they provided pointed me in the right direction to complete this.
In the end, here are the fruits of my labor. I aimed not so much for a literal translation, but localization, clear and easily understood text, and the inclusion of any missing elements left out from the US version due to Nintendo’s censorship policy from back in the day.
Hopefully, you’ll find it to be an enjoyable experience.
I will not provide you or tell you where to get an illegal ROM image of Chrono Trigger. Don’t ask. You are expected to provide your own legit copy.
Regarding the change of the element icon ‘Lightning’ to ‘Sky’ and then to ‘Heaven’ in my version: I have strong reasoning for doing this. I will explain. The Japanese character used for Crono’s element can be rendered as Sky or Heaven in English. ZeaLitY decided on Sky. However, here are my reasons for choosing Heaven:
1. Crono’s final tech’s, Shining (Luminaire in original English version), description reads literally from Japanese, “Ultimate holy magic on all enemies.” Any version of heaven across all cultures in a spiritual, metaphysical, or magical sense is associated with being holy.
2. If the element truly was supposed to be Sky, why would the localization team change it to Lightning? Such changes were generally only done for three reasons: The original meaning held religious context (as heaven does), cultural difference no one here would readily understand, or was of an adult nature.
I based my ROM edit off of a copy of Chrono Trigger patched with Chrono Compendium’s retranslation patch. So, their CronoNick fix and the ending artwork are both still in-tact. I take no credit for these whatsoever and you have them to thank.
ROM / ISO Information:
- Chrono Trigger (U) [!].smc - SNESRen 2.04
- CRC32: 2D206BF7
- MD5: A2BC447961E52FD2227BAED164F729DC
- SHA-1: DE5822F4F2F7A55ACB8926D4C0EAA63D5D989312
- SHA-256: 06D1C2B06B716052C5596AAA0C2E5632A027FEE1A9A28439E509F813C30829A9
User Review Information
Not for me, maybe for you?Reviewed By: tibiatibia_14 on 13 Aug 2015
It’d been a few years since I played and thought I’d give this a go. I’d gotten as far as repairing the Masamune/Grandleon before reverting back to the original translation (which thankfully didn’t break saves.)
It turns out I have too much nostalgia for a lot of the original translation. There are a lot of changes here, and to the author’s credit, a lot of them seem to be done in good faith (eg: Masamune changing to Grandleon, Melchoir changing to Bosch). The addition of low-level swears such as ‘bastard’ and ‘damn’ and whatnot also fits the tone of the game well (I don’t ~think~ those were in the original.)
I suppose I just wish there was a middle ground, where the wonky grammar and phrasing and censoring is fixed, without messing with the character/place/item names.
My only real criticism is I very much dislike the changes to the way Frog speaks. I only noticed after reverting to the original rom that, “Oh yeah! Frog speaks all weird and faux-Old-English-y. Forgot about that!” There are some other smaller irritations along those lines, though, unhelpfully, none come immediately to mind.
So if you’re very attached to the name Masamune, and Melchoir, and Proto Dome, and whatever else has been differently translated, maybe stick with the original translation. If this is gonna be your first time playing Chrono Trigger, this may just be a better place to start.
Version 1.01 Recommended - Yes
|Good, but a few sloppy errors||Misaka Mikoto||25 Jan 2016||1.01||Yes|
|Not for me, maybe for you?||tibiatibia_14||13 Aug 2015||1.01||Yes|
|Pretty Good Re-Translation||Klaviaturist||11 Apr 2012||N/A||Yes|