Newest Hacks

Brightness fix SMAS + SMW  Improvement Latinfix Super Royal Pals.

Newest Translations

Zelda II: The Adventure of Link Lunar Pool Final Fight Adventure Island

Newest Utilities

sf_decrunch Elemental Gearbolt (PSX) BIN repacker Super Gokuden 1 Translation Tools DashEditor - Mega Man Legends Translation Toolkit

Newest Reviews

Super Princess Sis - Two Drunk Princess (Two Players Hack) Ganbare Goemon 3: Shishi Juurokubee no Karakuri Manjigatame Ganbare Goemon 2: Kiteretsu Shougun Magginesu Pac-Mania arcade style tiles/sprites/colors
  • Hacks | Super Princess Sis - Two Drunk Princess (Two Players Hack)
  • Translations | Ganbare Goemon 3: Shishi Juurokubee no Karakuri Manjigatame
  • Translations | Ganbare Goemon 2: Kiteretsu Shougun Magginesu
  • Hacks | Pac-Mania arcade style tiles/sprites/colors

Newest Homebrew

4 Way Play test ROM Retail Clerk '89 Sega Genesis 6 button controller test Parachute

Featured Hack Images

SMA2 - Super Mario World Color Restoration Metroid Origin Big Boo's Revenge Rockman Cray

Featured Translation Images

Fate/Stay Night Demo Puyo Puyo! 15th Anniversary Mega Man Pokémon: Yellow Version - Special Pikachu Edition

Recent Updates

Chrono Trigger

Super Nintendo

Game Description:

Chrono Trigger is a SNES RPG similar to the Final Fantasy series. The story takes place in many different time periods ranging from the pre-historic days to the end of time. It has a “New Game +” mode and 13 different endings (determined by when you choose to battle the final boss) so the replay value on this one is through the roof.

Translation Description:

So, you’re probably wondering why a great game that already had a decent translation and a recently released retranslation from fans would need another fan translation. Normally, I’d be wondering the same thing. However, here we are.

Late in January of 2008, I had a desire to play Chrono Trigger again after having not played for at least 7 years. When I discovered that KWhazit, ZeaLitY, and company had finished a new English retranslation, I immediately applied it to the game and started playing.

No, discredit to them, but I felt much of the text was incoherent and/or awkward. I soon discovered I was not the only one who felt this way. Therefore, instead of complaining, I decided to take action. I acquired all the necessary tools to begin doing my re-retranslation. For the next 3 months, I went to work.

I want to make it clear that, despite not enjoying their version, I would not have been able to do this without Chrono Compendium’s retranslation forerunners like ZeaLitY and KWhazit. The resources they provided pointed me in the right direction to complete this.

In the end, here are the fruits of my labor. I aimed not so much for a literal translation, but localization, clear and easily understood text, and the inclusion of any missing elements left out from the US version due to Nintendo’s censorship policy from back in the day.

Hopefully, you’ll find it to be an enjoyable experience.

  • NOTES*

I will not provide you or tell you where to get an illegal ROM image of Chrono Trigger. Don’t ask. You are expected to provide your own legit copy.

Regarding the change of the element icon ‘Lightning’ to ‘Sky’ and then to ‘Heaven’ in my version: I have strong reasoning for doing this. I will explain. The Japanese character used for Crono’s element can be rendered as Sky or Heaven in English. ZeaLitY decided on Sky. However, here are my reasons for choosing Heaven:

1. Crono’s final tech’s, Shining (Luminaire in original English version), description reads literally from Japanese, “Ultimate holy magic on all enemies.” Any version of heaven across all cultures in a spiritual, metaphysical, or magical sense is associated with being holy.

2. If the element truly was supposed to be Sky, why would the localization team change it to Lightning? Such changes were generally only done for three reasons: The original meaning held religious context (as heaven does), cultural difference no one here would readily understand, or was of an adult nature.

I based my ROM edit off of a copy of Chrono Trigger patched with Chrono Compendium’s retranslation patch. So, their CronoNick fix and the ending artwork are both still in-tact. I take no credit for these whatsoever and you have them to thank.

ROM / ISO Information:

  • Chrono Trigger (U) [!].smc - SNESRen 2.04
  • CRC32: 2D206BF7
  • MD5: A2BC447961E52FD2227BAED164F729DC
  • SHA-1: DE5822F4F2F7A55ACB8926D4C0EAA63D5D989312
  • SHA-256: 06D1C2B06B716052C5596AAA0C2E5632A027FEE1A9A28439E509F813C30829A9

Links:

Screenshots:


ROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch Images

Credits:

Credits
ContributorType of contributionListed credit
Doctor LHacking
KWhazitOriginal Work

User Review Information

Good, but a few sloppy errors

Reviewed By: Misaka Mikoto on 25 Jan 2016

I’m only partway through, but I have noticed a few errors in what otherwise seems a good retranslation:

• Early on (first 10 minutes), I encountered a reference to “Gaurdia” instead of Guardia.

• After returning from the year 600 for the first time, Marle addresses Crono as “Crono” even if you gave him a different name (I did).

• Also, in the trial (I think it was), the Chancellor refers to Lucca as “Lucca” even if you gave her a different name (I did).

• Finally, Marle’s real name is XXXdia, where XXX is the name you gave her—so mine became Mistydia.

Otherwise, seems a good retranslation; I’m enjoying it at least.

Version 1.01 Recommended - Yes

User Reviews
HeadlineAuthorDateVersionRecommended
Good, but a few sloppy errorsMisaka Mikoto25 Jan 20161.01Yes
Not for me, maybe for you?tibiatibia_1413 Aug 20151.01Yes
Pretty Good Re-TranslationKlaviaturist11 Apr 2012N/AYes