Newest Hacks

Newest Translations

Scion Pooyan Konami's Ping Pong Hyper Sports 2

Newest Utilities

BARF! Tilemap Studio Lightweight Checksum Calculator Valhalla

Newest Reviews

Arcana - Seal of Rimsala Super Mario Bros. [New Levels Pack] Baseball Simulator 2012 Arcana - Fastrom

Newest Homebrew

Rex Run for Game Boy DeadlyNeuroEf Circle Boy Nova the Squirrel

Featured Hack Images

The Quest of Zelda Mega Man 5 - Ridley X Hack 1 Super Mario Bros. - The Lost Levels 2 Boss

Featured Translation Images

Liberation Army Ball Bullet Gun Shining Force III: Premium Disc Choujin Heiki Zeroigar

Recent Updates

Lufia: The Ruins of Lore

Game Boy Advance

Game Description:

Lufia: The Ruins of Lore is a role playing game for the Game Boy Advance.

Translation Description:

The patch translates 100% of the text, but no compressed graphics (the intro, map screen, battle icons). These are left in English. Some more details are in the Readme. The author has stated that he will not finish the graphics hacking.

ROM / ISO Information:

  • 0982 - Lufia - The Ruins of Lore (USA).gba
  • CRC32: DE5FFCBC
  • MD5: 22B31AA8F66E7C6528FD4903A09F030F
  • SHA-1: A2B7E80A6C7D586EBEEC77C8A2C2545FE27E0592

Links:

Screenshots:


ROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch ImagesROMhacking.net Patch Images

Credits:

Credits
ContributorType of contributionListed credit
RPGHackingFull Hacking & Translation to Polish

User Review Information

Recommended, but not for everyone... at least not

Reviewed By: Hamlet on 04 Dec 2009

As already stated in the title: I AM recommending this, but I have to get a few preliminaries off my chest beforehand. First of all, this game is not “fully” translated. Check the readme for that, but all the dialogues are, so you can play it “in Polish” from start till end. Secondly, although it is not stated anywhere, this translation is likely based on the US-version and not a translation of the original game. I know that for some people this is one of the “seven deadly sins” of every translator, although I do not agree in this case, since it is just a game and no-one is likely to use this in his/her humanities. Still, there are some rather questionable translation choices (such as translating “ChanceHit” as “CiosSzansy” instead of “PrzypadkowyCios” or “CiosPrzypadku” or something like that). And this leads me to my main point. If you understand a fair amount of English and have not yet played this game, then I highly recommend playing the English version, because some parts (only a few though) of the dialogue make little to no sense. If you want this for someone who speaks no English, go ahead and use this version, the person will understand the main story without any problem. If you speak Polish and English and have already played the English version then I recommend this translation the most. I never played an RPG in Polish and I wanted some language variety and at the same time a chance to “remember” my “neglected” Polish. And therefore, I am really glad this translation exists. Oh and one more thing: If you have never played ANY Lufia-game and have the possibility to play one of the other games first, do so, because this one is the “weakest” of the four games.

Recommended - Yes

User Reviews
HeadlineAuthorDateVersionRecommended
Recommended, but not for everyone... at least not Hamlet04 Dec 2009N/AYes