Ys II: Ancient Ys Vanished - The Final Chapter
Nintendo Entertainment System
No Alternate Title
|Released By||David Mullen (MakoKnight)|
|Platform||Nintendo Entertainment System|
|Patching Information||No Special Requirements|
|Genre||Role Playing > Action RPG|
|Published By||Victor Musical Industries|
|Game Date||25 May 1990|
|Release Date||11 Aug 2000|
|Last Modified||13 January 2016|
Ys II: Ancient Ys Vanished - The Final Chapter is an action role playing game for the Nintendo Entertainment System.
David and his anonymous friend did a wonderful job on this translation, and it’s a great game, and I heartily recommend it.
ROM / ISO Information:
- Ys II - Ancient Ys Vanished - The Final Chapter (Japan).nes - NOINTRO
- CRC32: 52E20FC4
- MD5: F783006C0B38EBA7B9E544C86B1DA4BB
- SHA-1: DB6994E384B095F6FE515C70D7661DFB550DAAAC
- SHA-256: A80351FD685176DA340F8FA264FFBC81BED70DA8CFAC049530E0EC27E4435A6B
|Contributor||Type of contribution||Listed credit|
|David Mullen (MakoKnight)||Hacking|
User Review Information
Excellent translation with only very minor flawsReviewed By: goldenband on 15 Jan 2019
This is an excellent localization, and is all the more impressive given how early it was in the history of ROM hacking/fan-translation: only 10 years after the release of the original game.
The November 2018 review by firedropdl is spot-on and has covered most of what I would say, but I wanted to add a few notes. First, about glitches:
- I didn’t encounter the glitch he mentions with the Rira Shell, and I don’t remember any issues with the Whisper Earrings either.
- On the other hand, the issue with the invisible Goddess Statue in Dolga’s room is indeed present in the original Famicom version – or at least, the same thing happens in the original and translated ROMs with the emulator I’m using. (I haven’t tried real hardware.)
Regarding the translation, it’s excellent overall – but it is misleading in a couple of places, both coming in the game’s labyrinthine final areas. (Since Ys II frankly starts to wear out its welcome near the end, that’s especially bad timing.)
- One is the use of the word “grid” at one point for what I’d normally call a “gate” or, if you want to get fancy, “portcullis”. That’s a bit confusing, since “grid” made me expect a new area with some kind of Matrix-y thing instead of the simple gate I found.
- The other one happens when a character refers to a “room with a different color” that has a hidden quest item. But the room he means isn’t a different color at all: it has a different wall texture. The trigger to make the quest item appear is obscure and uses a consumable resource (magic points), so a bad clue becomes a real issue here. I’m guessing it’s a mistranslation – because if it’s not, the designers were jerks! – and should ideally be fixed.
Still, these are minor points: maybe deserving of a quick 1.01 patch, but not enough to derail enjoyment of this excellent localization. And the game itself, while not of the highest caliber, is still a fun and fast-moving adventure that should definitely be played by anyone who digs the series.
Huge kudos to MakoKnight!
Version 1.0 Recommended - Yes
|Excellent translation with only very minor flaws||goldenband||15 Jan 2019||1.0||Yes|
|2 Down, 1 To Go...||firedropdl||06 Nov 2018||1.0||Yes|