(1 to 10) of 59 Results
Early Famicom Disk System Text Adventure Dead Zone Translation Released
04 November 2019 10:02PM EST - Update by Pennywise
Here’s a rare occurrence; a translation for an FDS game with a fair bit of text. It is complete and should be issue-free for your enjoyment and curiosity of this piece of video game history.
The project began several years ago as a side project and morphed into the kind of project that had the hacker, Pennywise, questioning why he was putting himself through such agony. Ultimately he was able to see the project through thanks to the help of several translators along the way.
Dead Zone is an early text adventure released way back in 1986 and is one of the first of its kind on Nintendo consoles. It’s a short game that can be completed probably in less than an hour, it has plenty of humor sprinkled throughout and it even has a nice little mini game to mix things up.
Like most old school games, the game itself gives you no backstory or context at the start of the game, but we’ve included some story translation from the manual in the readme to fill you in.
That said, if anyone good with photoshop wants to help make an English manual, that would be appreciated. Most of the manual is already translated to begin with, so it wouldn’t be hard for us.
God Slayer, Japanese Version of Crystalis, Translation Complete + Project Announcement
05 September 2018 8:06AM EST - Update by Pennywise
This project initially began several months ago when Pennywise saw a tweet from Tom about wanting to retranslate this game. Ironically, Pennywise had had another translator look at the scripts for comparison purposes, but nothing ever came of it. Fast forward and we now have a complete translation of the original Japanese God Slayer for everyone.
While a solid translation for its time, Crystalis still suffered from the usual censorship and truncated script. This translation of God Slayer rectifies all that and gives interested players a chance to see what could have been.
We also discovered the existence of text in the main script of the game devs congratulating you on beating the game. As of this time, we still don’t know if it’s used or not and preliminary checks have not yielded anything.
Lastly, Tom and Pennywise have another project to announce. Discussed years back as a potential project, this translation has flown off the handles and is nearly done hacking-wise. The Nerdulus Constellation coming soon to a translation near you.
Metal Slader Glory NES English Translation Released
30 August 2018 7:14AM EST - Update by Pennywise
Today, August 30th, marks the 27th anniversary for the original Famicom release of Metal Slader Glory. It’s also the day we’ve decided to release the complete translation patch for.
The project began about a decade ago by Pennywise thanks to the help of a kartes. Along the way, Peter Barnard joined the team and translated the script over the course of several months. Years later the script was polished up by Eien ni Hen and then some time later, a grueling round of testing began. After some tweaks, finishing touches etc., the translation is now available to the public.
A big thank you to all those who helped along the way. Couldn’t have done it alone!
Lastly, Peter scanned and translated the manual for the game. The plan was to release it with the translation, but it is currently incomplete. The raw scans have all been edited and cleaned up, but about 5 or so pages need to edited into English. If there’s any photoshop whiz out there, we’d appreciate the help to finish the manual.
Jajamaru Series on NES Completely Translated
16 August 2018 8:24AM EST - Update by Pennywise
Today aishsha and Pennywise present a completed translation of Jajamaru Ninpou Chou for the NES. This project is a milestone in that the entire series on the NES is now in English and did you know that aishsha and Pennywise have been working together for 10 years now? Over the course of a decade they’ve managed to translate at least 20 RPG’s and other misc games. They probably have one of the most productive partnerships in the history of the translation community.
Please note that the translation of Jajamaru Ninpou Chou is only playable on certain emulators like FCEUX. This is because the ROM was expanded past the mapper limit. If anyone wishes to hack the translation to use a different mapper, we are happy to incorporate it into the translation. We can also provide source code for the expansion hacks to anyone interested.
As a bit of a bonus, aishsha did some title screen hacks for the two Ninja Kun games bringing them into the Jajamaru fold.
Lastly, not related to Jajamaru, but Pennywise also happened to finish a translation of Tenjin Kaisen for the GB at the same time as these games and decided to release it with everything else.
Noobow Speaks in English!
26 May 2018 8:51AM EST - Update by Pennywise
Today Pennywise presents a complete translation of the GB game Noobow. Noobow is an obscure Japanese chocolate mascot and probably got his own game to sell more candy. Aside from a cutesy style, the game is an extremely simple platformer.
Hacking was done by Pennywise and translation provided by Eien ni Hen. danke and FlashPV designed and hacked the graphics.
Glory of Heracles GB Translated! (Again)
28 December 2017 9:53PM EST - Update by Pennywise
Happy new years from aishsha and Pennywise. Today we’ve decided to release our translation of The Glory of Heracles - The Olympus Offensive - Snap Story for the Gameboy.
This project began over 5 years ago and is completely different from the already complete translation of the game. No offense to the other translation, but our translation is far superior and was begun at a time when it looked that other translation would never be finished. See readme for details.
Here’s to more cool translations for the new year!
Monster Party Famicom Prototype Translation Released!
06 July 2017 9:20PM EST - Update by Pennywise
After countless hours of work, we present to everyone our completed translation of the Japanese prototype ROM, Monster Party. Shortly after the prototype ROM was released to the public, Pennywise began efforts to translate the game with Ryusui’s help. In a short amount of time all of the text had been translated/localized, but the project was not yet considered complete.
Being an unfinished prototype, the goal was to add all the positive changes and “finish” the game. Due to a lack of time on Pennywise’s part, that effectively killed the project until rainponcho came along and agreed to do all the necessary work to hack the game into a finished state. Please do keep in mind, that there will be at least one more update to the translation with the completed totem pole boss when time permits. Who knows when that’ll be though.
So enjoy this lost relic of time for now!
FDS Version of Gyruss Translated + Bonus Patch
20 May 2017 12:59AM EST - Update by Pennywise
Gyruss had been a backburner project for several years that recently all the pieces fell into place to complete it. This release would not have been possible without the help of rainponcho, who provided compressions tools for the font. The rest of the work was completed by Pennywise and Ryusui.
Also included is a bonus patch for the GB game Battle of Kingdom. Not much to say on that one.
Keep an eye out for cool releases this summer. The summer’s bound to be eventful.
Softball Tengoku English Translation
16 January 2017 7:11PM EST - Update by Pennywise
This is a complete translation patch for the Japanese version of Dusty Diamond’s All-Star Softball, Softball Heaven for the NES.
A few weeks ago Pennywise was looking for something different to translate and came across this game, which appeared to be one of the better baseball games on the NES. Unlike the US version, the Japanese version features a roster of various creatures and critters that were replaced with more human characters for some reason.
Ryusui contributed various spot translations, Eien ni Hen translated the player and team names and FlashPV did the title screen. All said, this translation was finished in a few weeks time and is a welcome change to grueling, multi-year projects. Perhaps, we’ll have to do some more weird misc games in the future.
The Adventures of Musashi Jr. NES Translation Released
11 October 2016 6:36PM EST - Update by Pennywise
Hey folks, today we present you another completed translation of Musashi no Bouken or The Adventures of Musashi Jr.
Way back in 2000, this game was translated by Gaijin Translations and it was bluntly stated in the readme that the script had to be butchered in order to fit the script back in. So aishsha and Pennywise took it upon themselves to hack and translate the game scratch with a little help from Ryusui, harmony7, FlashPV, Xanathis, cccmar and whoever helped us on this one. This translation didn’t take us very long to finish, especially compared to some of our other projects and it was relatively easy to work on.
Anyhow, the game is your typical DQ clone that is loosely based on the life and times of Musashi Miyamoto. It’s a fairly short game with some humor sprinkled in and comes recommended to those who enjoy these older games.