Newest Hacks

Brightness fix SMAS + SMW  Improvement Latinfix Super Royal Pals.

Newest Translations

Zelda II: The Adventure of Link Lunar Pool Final Fight Adventure Island

Newest Utilities

sf_decrunch Elemental Gearbolt (PSX) BIN repacker Super Gokuden 1 Translation Tools DashEditor - Mega Man Legends Translation Toolkit

Newest Reviews

Final Fantasy IV - Ultima Super Princess Sis - Two Drunk Princess (Two Players Hack) Ganbare Goemon 3: Shishi Juurokubee no Karakuri Manjigatame Ganbare Goemon 2: Kiteretsu Shougun Magginesu

Newest Homebrew

4 Way Play test ROM Retail Clerk '89 Sega Genesis 6 button controller test Parachute

Featured Hack Images

Metroid 2000 Warp Animation Enabling Patch Castlevania: Harmony of Dissonance - NoGlo Arcana EasyType

Featured Translation Images

Cybernator Front Mission: Gun Hazard Dezaemon Pokémon: Silver Version

Recent Updates

  • Community
    Forum Name added. Removed Link (which was the link to their Forum Name)
  • Community
    Upgrade
  • Homebrew
    Source Code URL added.
  • Hacks
    I uploaded the current version of my hack, because a couple users said the Form/EX Skill screen is messed up looking, while the version I have is not.
News
General Information
Button

(11 to 20) of 62 Results

FDS Version of Gyruss Translated + Bonus Patch

20 May 2017 12:59AM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

Today Pennywise et al present to the masses more translations. This time it’s the FDS version of Gyruss and the obscure GB game Battle of Kingdom.

Gyruss had been a backburner project for several years that recently all the pieces fell into place to complete it. This release would not have been possible without the help of rainponcho, who provided compressions tools for the font. The rest of the work was completed by Pennywise and Ryusui.

Also included is a bonus patch for the GB game Battle of Kingdom. Not much to say on that one.

Keep an eye out for cool releases this summer. The summer’s bound to be eventful.

Softball Tengoku English Translation

16 January 2017 7:11PM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

This is a complete translation patch for the Japanese version of Dusty Diamond’s All-Star Softball, Softball Heaven for the NES.

A few weeks ago Pennywise was looking for something different to translate and came across this game, which appeared to be one of the better baseball games on the NES. Unlike the US version, the Japanese version features a roster of various creatures and critters that were replaced with more human characters for some reason.

Ryusui contributed various spot translations, Eien ni Hen translated the player and team names and FlashPV did the title screen. All said, this translation was finished in a few weeks time and is a welcome change to grueling, multi-year projects. Perhaps, we’ll have to do some more weird misc games in the future.

The Adventures of Musashi Jr. NES Translation Released

11 October 2016 6:36PM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

Hey folks, today we present you another completed translation of Musashi no Bouken or The Adventures of Musashi Jr.

Way back in 2000, this game was translated by Gaijin Translations and it was bluntly stated in the readme that the script had to be butchered in order to fit the script back in. So aishsha and Pennywise took it upon themselves to hack and translate the game scratch with a little help from Ryusui, harmony7, FlashPV, Xanathis, cccmar and whoever helped us on this one. This translation didn’t take us very long to finish, especially compared to some of our other projects and it was relatively easy to work on.

Anyhow, the game is your typical DQ clone that is loosely based on the life and times of Musashi Miyamoto. It’s a fairly short game with some humor sprinkled in and comes recommended to those who enjoy these older games.

Enjoy!

Monster Party Japanese Prototype Translation Finished, but More Work to be Done

04 May 2016 10:39PM EST - Update by Pennywise

Translations News

After about two years of on and off work, the translation for the Japanese prototype of Monster Party is finished barring any text revisions. On a scale of 1 to 10, the difficulty in hacking the game was about a 1, but the real challenge lay in translating the game. Since the game featured numerous puns and references a non-Japanese person wouldn’t understand, we decided to take a localization approach to some of the text. The goal was to make the game funny for English players and we believe we have succeeded.

Anyhow, the purpose of this news post is to NOT release a translation patch. Ordinarily we would just release a patch, but this is a prototype and it has a slightly unfinished feel to it. Therefore, we want to go the extra mile and add most of the changes from the US ROM plus a few extra things as well. Once that’s a done, a patch will be released.

The purpose of this news post is not to tease people, but is rather intended to ask for help from skilled individuals. Unfortunately, this is new territory for us and we’re thinking that the best approach is to do a complete ROM disassembly and merge the two ROMs together. If anyone is interested in helping us, please let us know! Otherwise, it might take us forever to finish this as we have limited time and other translation projects to consider.

1st Person NES RPG Dungeon Crawler Shadow Brain Translated

28 April 2016 8:02PM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

Today aishsha and Pennywise present to the community yet another NES RPG translation for your consideration. The game is called Shadow Brain and it is a 1st person RPG dungeon crawler. Stylistically it looks a lot like Megami Tensei, but it’s not as terrible and one might dare say is better. Anyhow, it’s a futuristic sci-fi RPG and there’s not too many of those on the NES.

The game is noteworthy for coming with a VHS tape that provided pretty much all of the backstory for the game. We’ve included a translation of the VHS in the archive. There is a digital copy of the video floating around the internet, but it’s terrible quality. We’d be interesting in obtaining the VHS, ripping the VHS and adding subtitles to it. The only problem is that we have no means to rip the VHS. If someone is willing to get a high-quality rip of the VHS, this side project could get off the ground.

It’s also noteworthy for having a JPOP connection with the band Alfee, who contributed a song to the OST and maybe might have had a hand in the game’s creation. But who really knows…

Anyhow, work on the project probably started around 2014 by aishsha after years of procrastination on it. Sometime later, the files were passed of to Pennywise and he finally finished it in 2016. A lot of hard work went into this translation as usual and we believe the quality shows. A big thanks for Ryusui’s help in translating the game. We’d also like the testers for their help in discovering our errors and helping us to polish the game.

P.S. We’ve got quite a few scanned manuals that could use a photoshop wiz.

P.S.S. Pro-bono website design?

Rainbow Silkroad Translation Finished

10 March 2016 12:25AM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

Today aishsha and Pennywise present to you a completed translation of Rainbow Silkroad for the NES. It is the culmination of many hours of hard work that we hope everyone will enjoy.

Back around 2000, Gaijin Translations translated the game. While there was nothing glaringly wrong and/or bad about it, we felt the translation was abbreviated perhaps to its detriment in spots. We employed our numerous tricks in ROM expansion, various interface hacks and a neat feature that allows you to name our player 8 characters instead of 4.

Why reinvent the wheel when there was already a serviceable, if uninspiring, translation already in the wild for over a decade? Well, we had just finished working on our translation of Sansara Naga (a classic that everyone should play) and decided to check out other games by the same devs. It just so happened that Rainbow Silkroad was made by the same devs and the rest is history.

We’d like to thank M-Tee for his title screen and Eien ni Hen’s help in shaping the final translation.

The Magic Candle Translation Released

11 July 2015 8:53PM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

aishsha and Pennywise present a completed translation of the NES RPG, The Magic Candle.

This project was started sometime in 2014 and was hacked and translated by aishsha. The project files were handed off to Pennywise and he did additional hacks and Ryusui assisted him with the script edit.

Despite having the same name as the PC game series, the Famicom version appears to have little in common with its PC counterpart. The PC devs are only credited with a special thanks in the credits, with the rest of the credits belonging to the Japanese staff, which included a script writer. What probably happened was that Sammy probably purchased the rights to port the game to the Famicom as was common for the time, but for whatever reason, they just made a game from scratch.

Expect a tough RPG with a high encounter rate that requires a lot of grinding. Although the story is pretty good. All in all, it’s a fairly enjoyable game for its time.

As for what the future holds, expect a 1.0 release of Megami Tensei this summer. We might also update a few translations as well. Other than that, the next release could end up being a number of games depending on what we focus on next.

The Legend of Double Moon Translation Released

03 May 2015 12:51AM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

Stardust Crusaders presents another completed NES RPG translation for the unknown classic, The Legend of Double Moon. At its heart, it is a DQ clone, but it is much more than that. Featuring a unique aim system in battle, battles have an extra layer of complexity added to them. On top of the great story, the game has many hidden things for players to discover. But please be aware that this game is old school and features a high encounter rate, hard as hell enemies, and requires a lot of grinding.

As for the project, it was started years ago by Bongo` and was translated by aishsha. But the project lingered and eventually died. aishsha eventually picked the project up and redid most of the hacking aside from a few misc things. Pennywise lent his expertise as usual. Finally, Eien ni Hen edited the script and played through the game for us.

Enjoy this quality translation that was years in the making.

Gun-Dec, Japanese Version of Vice: Project Doom, Translation Released!

28 February 2015 9:52PM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

Today we have finished our translation of Gun-Dec, the Japanese version of Vice: Project Doom. This game has always been on our radar out of simple curiosity to see whether or not the translation was ever any good. As it turns out, it wasn’t. In addition to the usual censorship, there are parts of the translation that are completely made up and don’t follow the original text at all. Sure there are parts where the translation is relatively faithful, but taken as a whole, the official is not very good. Surprise, surprise.

This release is about a month’s worth of work starting about a month ago and was designed to get us back on the groove for future projects. From a technical perspective, all that needed to be done was expand the ROM and relocate part of the text into the expanded area to provide us with almost unlimited space (for the purposes of this translation) for our translation. Then we began text revision phase and now release!

By the way, we are almost ready to start testing The Legend of the Double Moon for the NES. It’s an excellent DQ clone and probably rivals that of DQ itself. If you’ve offered to help before or would like to help testing, please let us know!

P.S. If anyone can explain the title Gun-Dec, we’d love to know what it could possibly mean. The current thinking is that Dec is some sort of weird Japanese abbreviation for detective.

P.P.S. The title Vice: Project Doom wasn’t completely made up. When you boot up the game and get the title in an 8×16 font, VICE is stored with GUN-DEC in the same CHR section.

First Game in Oni Series Translated

24 October 2014 2:29AM EST - Update by Pennywise

Translations News - RHDN Project Page

Today we present to you a completed translation of Kininkou Maroku Oni or what we’ve translated as Oni Chronicles -Genesis-. It is is the first game in the Oni series which saw 4 sequels on the GB, 2 on the SNES, 1 on the PSX and 1 on the NDS. In addition to a few novels and an anime series. From all accounts the series was quite popular in Japan, but you should not expect much from the game. It certainly isn’t terrible, but it isn’t great either.

For some background, this translation was started in early 2013 by Pennywise and aishsha. On the hacking side, nothing really noteworthy to comment on other than that the ROM was expanded and items were hacked to be 16 characters. As for the translation, the script was fairly standard with the noteworthy thing being all the Japanese names of towns, skills, and monsters. We localized all the skill names, but we left most of the monster names alone because most of them are various Youkai, Oni and demons in Japanese folklore.

It is also our intention to work on the rest of the Oni series. Oni 2 has already been translated and the main script has been inserted. All that’s left to do is hack in the misc text and begin the testing and revision phase. Oni 3 also has a rough draft translation, but hacking work on that game will begin once 2 is finished.

Lastly, we have many projects in states of near completion that we would like help with in regards to testing and script editing. We would welcome any help from someone with a solid grasp of the English language, grammar and the ability to rewrite or reword sentences as necessary. A good tester is also hard to find these days as well. We’re hoping someone might be able to lend a hand in their spare time.

Prev ... 1 [2] 3 4 5 6 7 Next