(21 to 30) of 62 Results
Megami Tensei NES Translation Released
11 October 2014 11:18PM EST - Update by Pennywise
Megami Tensei in English, finally. Please see the readme for project details. But please be aware that this is more of a beta patch. The project has been in a mostly completed state hacking-wise for a long time now, but the script is not final. Personal life has prevented Tom, the translator, from playing through the game and making his final draft of the script. Don’t bother reporting any typos or grammatical errors, the script is not final.
However, we could use some help in determining whether passwords screw up the game or not and whether this is an issue with the original game, an emulation issue, or a flaw in our work. We would appreciate anyone willing to help in this matter.
We’ve also scanned and translated the original manual. A very talented friend of ours photoshopped in the translation and made a beautiful new manual for us. However, the in-game screenshots still need to be replaced before it is final. For bonus points, we also acquired a 150 page guidebook for the game, scanned it and at one point were going to translate that for players. It’s still a possibility, but we’ll need a translator for it. The whole thing doesn’t have to be translated as there’s probably a few interesting sections.
Anyhow, you’ve been warned. This game is not very good. Play it own discretion.
Ninja Rahoi Translation Released!
27 June 2014 11:00PM EST - Update by Pennywise
Today we are releasing a complete translation patch for the wacky Japanese RPG, Ninja Rahoi.
The translation was started by aishsha sometime in 2009 and he did most of the translation and hacking. Pennywise did all the final hacks and final draft of the script. We also had the help of several excellent translators who helped with us puns, obscure text and whatever else craziness the game threw at us. Those people are Ryusui, Eien ni Hen and harmony7. Without them, this translation would not be what it is now.
This is also more than a translation. It is also a localization. The game featured a plethora of jokes and puns based on Japanese history and pop culture of the time. Just doing a literal translation would have stripped the game of its humor. So the decision was made to replace all the jokes with Western equivalents while retaining the spirit of the original. This translation is a lot of fun to play just for the text, but also a lot of work went into it. The game does take place in Japan and no attempt has been made to remove that aspect. It is and will always be a wacky Japanese game.
Speaking of the game, it was made by the same folks who did Momotarou Densetsu, which was translated by KingMike a few years ago. Without having the played the game, there are probably similarities between the two. So if you liked that game, you’ll probably like this one.
The game might be a DQ clone, but it is anything but generic. There are plenty of hilarious joke enemies and there is a Ninjutsu system that levels up through use in battle. The game does feature your old school grinding though.
Lastly, the game does not use the traditional SRAM for battery backed saving. Instead it uses an external add-on for the Famicom called the Turbo File. It was made by ASCII, the same company who published this game. So if you’re playing on a flashcart, you won’t be able to save unless you have Famicom and a Turbo File. We did not feel like hacking traditional SRAM into the game, but if someone would like to do that for us, we would graciously accept it. Otherwise, use your favorite emulator.
One Man's Misfortune is Another's Gain
07 February 2014 5:40PM EST - Update by Pennywise
Have you ever heard of SGST (Some Good Shit Translations)? They were one of the early romhacking groups formed in the late nineties by various people such as EsperKnight, TheFreak, Tom, Higgs and Darien. Back in the day they announced several translations including Megami Tensei for the Famicom and have been working on it for over a decade. So this is not really a translation announcement for those who can recall The Scene history.
We are writing here today to tell you that all major hurdles regarding hacking were cleared some time ago and that a release was planned for the Christmas/New Years holiday season, but we missed that release window. So now we have a virtually complete translation, but you can’t play it. We’ve decided to wait until the game’s next anniversary as we feel a game of this magnitude deserves a special release to coincide with its historical significance.
Hacking and translation features include an expanded ROM for a massive and beautiful English script, expanded Demon names of 10 characters (as opposed to 8), expanded item names of 14 characters (this lets us fit Hinokagutsuchi) and 16+ characters for key items.
Enjoy this video preview while we countdown to the game’s anniversary.
How to Train Your Dragon NES Style; Sansara Naga Translation Released
28 December 2013 10:15AM EST - Update by Pennywise
This holiday season aishsha and Pennywise, with help from Eien ni Hen and friend, present to you a complete translation of the NES RPG Sansara Naga. The game is a Hindu-themed DQ clone, but it is also a dragon-raising sim and a semi-complex one at that for a game of its time. The game ditches mindless grinding and a traditional experience stat in favor of something else that involves feeding your dragon certain types of enemies to raise certain stats. On top of that, your actions influence your dragon’s behavior. For example, if all you do is run from battles, your dragon will become a coward. The game world may be somewhat small, but it is also kind of an open world type thing where you can pretty much explore everywhere right off the bat. That’s pretty much Sansara Naga in a nutshell, but do give it a play and see if you think it’s as good as we think it is.
We’ve also recorded a sort of Let’s Play that covers the beginning of the game, so if you’re stuck or curious about the game, please refer to these videos.
We also have a scanned and translated manual that we would like someone to photoshop in the English translation. We would rather do that than release the text file. The manual will pretty much answer most questions gamers have about this game and there are sure to be questions.
Lastly, we have included a few stocking stuffer translations to go along with this release. The game of note is Peke and Poko’s Daruman Busters. The game is paid advertising for Japanese bakery company Fujiya, but it was developed by Birthday, a dev we have a history with translating games for.
Obscure Translation Two for One!
16 November 2013 8:01PM EST - Update by Pennywise
Today we present two translations for your usual NES translation and a more uncommon GB translation.
The Samurai Lord Musashi was an anime series that aired in Japan during the early 90’s and was made by the same folks who did Yu Yu Hakusho, Studio Pierrot. The games appear to have been cash-ins and were released while the series was still on the air.
The Samurai Lord Musashi is essentially a retelling of the life of Musashi Miyamoto, Japan’s legendary historical figure. The anime was most likely inspired directly by a trilogy of movies starring Toshiro Mifune, The Samurai Trilogy.
This is yet another joint project between aishsha and Pennywise and it is nothing short of perfection.
Unfortunately the NES game wasn’t tested as much as we would have liked. We would appreciate it if special attention could be paid to using the Search command to find stuff. The game makes that aspect quite difficult by being picky and not all the text relating to it has been found in-game. Therefore, some text might be messed up.
Bionic Commando Retranslation Complete
01 September 2013 4:15PM EST - Update by Pennywise
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
We shall face the darkness
Summer is at an end and we shall face the sadness
The Nazis rule the world
Our lives now unfurled
But an unexpected surprise in this doomed crescendo
A new ray of hope in the Bionic Commando
This is a story of a time long ago A time of myth and legend
When the evil nazis were petty and cruel
And they plagued mankind with suffering
Only one man dared to challenge their power
The Bionic Commando
The Bionic Commando possessed an ability the world had
never seen an ability surpassed only by the strength of his heart
He journeyed the Earth battling the minions of the wicked Weissman
The all-powerful Fuhrer of the Nazis
But wherever there was evil
Wherever an innocent would suffer
There would be the Bionic Commando
This has been a game that’s been a dream project for retranslation just because of its popularity and subject matter. However, there was a minor roadblock that prevented it from happening for a short time. The storage of the script used what is called Pascal strings where no end control codes are used and instead a byte is used setting the length of a string and thus when to stop. This method is usually not handled by generic script tools and we needed a custom solution. Fortunately, a good friend of ours and excellent programmer and hacker, Esperknight, extracted the script and work got started. A help wanted ad on RHDN(A favorite feature for the best site and community on the internet) was put up and almost immediately contact was made with an excellent translator. Many a translator, associates and friends haven been found through the help wanted ads over the years and this development comes as no surprise. catfoodmoney diligently translated the script and work resumed on the project. First thing that needed to be done was to hack the big 16×16 font down into a much nicer 8×8 font, that was a piece of cake. Because the game used the big font and plenty of kanji, there was plenty of space leftover when the font was replaced which was used to relocate part of the script. We ended up with over twice the physical space for the translation and more than enough room for a quality translation. Also the game had a few limitations that were very annoying. The game was capable of multiple screens of text per text string, but you first had to fill the screen before it would be cleared. A control code was added so that the screen could be cleared anytime. Also because of the Pascal strings, the text was limited to #$FF hex bytes which equates to 255 characters. This limitation did not work with some of the longer strings and something had to be done. So the Pascal strings were replaced with a simple end control code and the limitation overcome. Shoutouts go to FlashPV for the really cool title screen and Carnivol for being a diligent tester.
Juvei Quest Translation Released!
13 April 2013 11:41PM EST - Update by Pennywise
Today aishsha has released his translation for Juvei Quest after a long hiatus. The game was developed by Birthday, the people behind Dream Master and several other excellent RPGs. On the outside, the game is your average DQ clone in a Japanese setting, but the game has a surprising amount of depth and goodies that really makes it stand out.
Dreams Do Come True, Arabian Nights Translation Finished
26 December 2012 3:59PM EST - Update by Pennywise
After what seems like an eternity, the translation for Arabian Nights is finished. This project has nothing to do with the previous translation effort of Yonin no Translators and is done from scratch. After languishing for years, the project received a major boost when LostTemplar signed on to do the reprogramming. In a matter of months he has produced some very high-quality stuff. The script was also translated by Eien ni Hen and is a joy to read. A lot of work went into this game and we hope everyone enjoys it this holiday season.
Revised Castle Quest Translation Released
01 October 2012 7:16AM EST - Update by Pennywise
Today I present a new and improved translation of the quirky NES game, Castle Quest. This patch has been several years in the making after Hubz translated the game and this is the result of good old-fashioned hard work. It should be near-perfect. So enjoy.
Jesus 3 Days Later Edition Released
08 June 2012 6:07AM EST - Update by Pennywise
Some five years after Niahak released his patch for Jesus, we present a brand new patch and experience. For those who played the original release, we recommend that you give this patch a spin as it is an entirely different experience from the first patch. Nothing short of excellence. Thanks to sin_batsu for the sweet title screen and rveach for the invaluable compression assistance.
Some housekeeping items:
We have scanned the Japanese manual and was hoping someone could photoshop in a translation so we could release an English manual sometime in the future.
Also, it would be nice if someone proficient in Java or some other high-level language that’s cross-platform could port ROM Expander Pro so that users outside of Windows don’t have difficulty in applying our patch. Program source is publicly available to those interested in helping.